Изверг Август 14th, 2008, 5:05 pm
Caroline V. Clinton,
Если честно, меня всегда поражало отношение европейцев к творческим людям.Не говоря уже о кафе на Монмартре, или там где сидели Пикассо и Сальвадор Дали.... Прсто тупо, в Неаполе, на набережной Карачуоли, ставишь маленький столик, садишься лицом к морю. Ставишь пачку бумаги, ноутбук, все равно, пишешь по русски что угодно, неаполетанцы все равно не прочитают, и просто отдыхаешь. Любуешься морем. И НИКТО, НИКОГДА, какая бы толпа не была на набережной, не встанет между тобой и морем, не закроет тебе полет творческого взгляда. Самое интересное, что через часик, рядом заметишь мольберт художника, дальше появится буратино(большая марионетка) с шарманкой. Еще через час прибежит официант из кафе, через дорогу, и спросит:" Синьор, кафе, аква, бирра?"( Господин, кофе, вода, пиво?) Столпотворение туристов за спинами творческих личностей в знойный неаполитанский полдень способствует процветанию бизнеса уличного кафе, и хозяин приложит все усилия, чтобы вы не сменили место. А потом, нарисуется полициот, или карабинер(что ещё круче), и будет следить за порядком. А на следующий день, надо приходить пораньше, чтоб занять место получше. А то пронырливые неаполетанские уличные торговцы быстро прокнокают новое столпотворение и забьют все своими лотками. Тогда идешь к кафе, с которого вчера официант носил тебе кофе и пиво, говоришь огорченно, что сегодня здесь совсем нехорошо работать, и что ты поедешь на набережную Марджолины, и сразу через дорогу летят официанты, начинается чисто неаполитанская свара, крик, шум, гам, размахивание руками и разрывание на себе белых передников. (Уличные торговцы тоже в передниках.) Вмешиваеться полиция, и в конце концов, торговцы сдвигаються, а ты, под благосклонные взгляды гуляющей публики усаживаешься творить. И что самое поразительное, эти же торговцы потом затыкают рот шумной толпе. Вместо того чтоб орать и расхваливать свои вкусности, они кричат: Не кричите! Не видишь, здесь поэт, писатель, художник, и так далее.
Вот такие они, неаполетанцы.
Нелитературный, нерифмованый, дословний перевод неаполитанской песни:
Когда над Марджолиной светит полная луна,
Даже рыбы в глубине вод
занимаются любовью.
Марджолина!
Ничто не ново под луной......