НадеюсьСогласен, перевод я правил небрежно. Но правил в спешке; к тому же машинный перевод был плохой.
Орава вместо друзей (amis) – потому что не понятно, чьи друзья ушли. Его, ее или «друзья» с Лубянки?
А орава (bande) уже упоминалась: сначала орава ждала, а потом она же и ушла.
К черту вместо закончить (fini) – чтобы избежать двусмысленности. «Мы покончили с мавзолеем, прикончили Пушкина»?
А как бы вы перевели?
Вот оригинал машинного перевода Гугля. Как бы вы привели его в божеский вид?
Красная площадь была пуста
Прежде чем я пошел Натали
Он красивое имя, мой проводник
Натали
Красная площадь была белая
Снег ковер
И я последовал этому холодной воскресенье
Натали
Она говорит простые предложения
От Октябрьской революции
Я думал,
После Мавзолея В. И. Ленина
Было бы в кафе "Пушкин
Горячего шоколада
Красная площадь была пуста
Я взял ее за руку, она улыбалась
Он блондин, мой проводник
Натали, Натали ...
В его комнате в университете
Группа студентов
Долгожданный
Мы смеялись, мы говорили много
Они хотели бы знать
Натали отражение
Москва, равнины Украины
А на Елисейских полях
Мы перепутали на всех
И мы пели
И тогда они привели
Смеясь заранее
Шампанское из Франции
И мы танцевали
И когда в комнате было пусто
Все участники были друзьями
Я один со своим гидом
Натали
Подробнее трезвый вопросительных предложений
Ни один из Октябрьской революции
Это уже не было
Прошли те могилы Ленина
Шоколад в Пушкине
Было уже далеко
Моя жизнь кажется пустой
Но я знаю, один день в Париже
Это я, кто будет служить в качестве руководства
Натали Натали