Вот, если кому любопытно, пример, как можно разобрать текст.
Найдено на сайте Лит-Механика.
ЦИТАТА
Тротуары и мостовые были погребены под глубоким снегом, покрывавшим улицы от одного ряда домов до другого. Снежный покров местами доходил до окон первых этажей. Во всю ширину этого пространства двигались молчаливые полуживые тени, тащившие на себе или везшие на салазках какое-нибудь тощее продовольствие. Едущих почти не попадалось.
На домах кое-где еще оставались прежние вывески. Размещенные под ними без соответствия с их содержанием потребиловки и кооперативы стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные, и пустовали.
Они были заперты и пустовали не только вследствие отсутствия товаров, но также оттого, что переустройство всех сторон жизни, охватившее и торговлю, совершалось еще в самых общих чертах и этих заколоченных лавок, как мелких частностей, не коснулось.
--------------------------------------------------------------------------------
Леонард Бенедиктов
Итак, начали.
Разбор Леонарда Бенедиктова
Пример: Тротуары и мостовые были погребены под глубоким снегом, покрывавшим улицы от одного ряда домов до другого.
"Были" - прошедшее время. Убрать.
"Глубокий снег" - сразу вспоминаю "долгие коктейли" из предыдущего разбора (как признался Саша Медведев, сия фраза есть калька с английского).
"Покрывавшим" - про "вшей" мы уже говорили. Деточка, вроде Вы порицали "вшей"?
"От одного ряда домов до другого" - ужасающая по своей неуклюжести словесная конструкция.
Пример: Снежный покров местами доходил до окон первых этажей.
"Снежный покров" - иже с ним "атмсферные осадки". Прямо прогноз погоды.
"Местами" - какими местами снежный покров доходил до окон первых этажей?
"Первых этажей" - лучше бы "сугробы доходили до окон". Итак понятно, что до второго этажа снег не добрался.
Пример: Во всю ширину этого пространства двигались молчаливые полуживые тени, тащившие на себе или везшие на салазках какое-нибудь тощее продовольствие.
"Этого пространства" - официоз продолжается.
"Полуживые" - это как? Объясните недалёкому.
"Тащившие" и "вёзшие" - без комментариев.
"Какое-нибудь" - автор сам не знает какое. Прискорбно.
"Тощее" - на ум приходит "полудохлая" кобыла и конееды.
"Продовольствие" - а "еда" и "продукты" уже не котируются, по простоте своей?
Пример: Едущих почти не попадалось.
"Едущих" - все эти "...щие" утомляют.
"Попадалось" - "Отелло рассвирипелло и задушилло Дездемону" (ВспомнилОсь слова Собеседника).
Пример: На домах кое-где еще оставались прежние вывески.
"Кое-где" - и "где-то там". Автор неопределённо машет рукой в неизвестном направлении. Какое-то всё абстрактное.
Пример: Размещенные под ними без соответствия с их содержанием потребиловки и кооперативы стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные, и пустовали.
"Размещенные под ними без соответствия с их содержанием" - ужос! Простите, не сдержался. Исправлюсь.
"Потребиловки" - перестроечный слэнг. Не люблю.
"Стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные, и пустовали" - сколько запятых. Запятнуться можно!
Пример: Они были заперты и пустовали не только вследствие отсутствия товаров, но также оттого, что переустройство всех сторон жизни, охватившее и торговлю, совершалось еще в самых общих чертах и этих заколоченных лавок, как мелких частностей, не коснулось.
"Они были заперты и пустовали" - повторение не всегда приветствуется. В данном случае - особенно.
"Вследствие отсутствия" - смотрите в Лит-Механике "Как Писать Статьи", пункт №30.
"И этих заколоченных лавок, как мелких частностей" - можно писать диссертацию "Лавка как Мелкая Частность", а потом - застрелиться.
--------------------------------------------------------------------------------
Деточка
Сначала покажу те моменты, с которыми я согласна (или не согласна) по разбору отрывка. Именно отрывка, а не куска произведения.
Деточка: Разбор Леонарда Бенедиктова
Пример: Тротуары и мостовые были погребены под глубоким снегом, покрывавшим улицы от одного ряда домов до другого.
Леонард Бенедиктов:
1) "Были" - прошедшее время. Убрать.
2) "Глубокий снег" - сразу вспоминаю "долгие коктейли" из предыдущего разбора (как признался Саша Медведев, сия фраза есть калька с английского).
3) "Покрывавшим" - про "вшей" мы уже говорили. Деточка, вроде Вы порицали "вшей"?
4) "От одного ряда домов до другого" - ужасающая по своей неуклюжести словесная конструкция.
Деточка:
1) Не согласна. Здесь скорее оценка прошедшего далеко во времени.
2) Да, действительно, можно обойтись без определения.
3) Вообще-то, я говорила о множестве "вшей". Но в данном случае, скорее соглашусь.
4) Но создает именно то неуклюжее состояние, когда пробираешься по нечищеной улице. Не находите?
Пример: Снежный покров местами доходил до окон первых этажей.
Леонард Бенедиктов:
"Снежный покров" - иже с ним "атмсферные осадки". Прямо прогноз погоды.
"Местами" - какими местами снежный покров доходил до окон первых этажей?
"Первых этажей" - лучше бы "сугробы доходили до окон". Итак понятно, что до второго этажа снег не добрался.
Деточка:
Не совсем согласна. Снежный покров и сугроб имеют разное графическое восприятие ("ровный" и "кочками").
Пример: Во всю ширину этого пространства двигались молчаливые полуживые тени, тащившие на себе или везшие на салазках какое-нибудь тощее продовольствие.
Леонард Бенедиктов:
1) "Этого пространства" - официоз продолжается.
2) "Полуживые" - это как? Объясните недалёкому.
3) "Тащившие" и "вёзшие" - без комментариев.
4) "Какое-нибудь" - автор сам не знает какое. Прискорбно.
5) "Тощее" - на ум приходит "полудохлая" кобыла и конееды.
6) "Продовольствие" - а "еда" и "продукты" уже не котируются, по простоте своей?
Деточка:
1-3, 5) Не услышали скрытой звукописи (шипящие и свистящие), ощущение ветра? Хотя, по-прежнему, я согласна с Вами по поводу деепричастий.
4, 6) В отрыве от контекста, как в отдельном отрывке – все, вроде, правильно. Но: это – гражданская война, и в этом – эпоха. Чуете? Напишем по-Вашему, суть, скорее всего, не изменится, но ощущение времени – уйдет.
Пример: На домах кое-где еще оставались прежние вывески.
Леонард Бенедиктов:
"Кое-где" - и "где-то там". Автор неопределённо машет рукой в неизвестном направлении. Какое-то всё абстрактное.
Деточка:
Не согласна. В одной фразе описано, как было до… и как стало сейчас. А это уже не одно и то же. Дело в согласовании. Настоящее время с указанием на прошлое (еще).
Пример: Размещенные под ними без соответствия с их содержанием потребиловки и кооперативы стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные, и пустовали.
Леонард Бенедиктов:
1) "Потребиловки" - перестроечный слэнг. Не люблю.
2) "Стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные, и пустовали" - сколько запятых. Запятнуться можно!
Деточка:
1) На мой взгляд, здесь-то слэнг употреблен как раз к месту. Но не перестроечный, термин имеет гораздо более длительное существование, это признак НЭПа, и в данном случае – все то же нагнетание ощущений эпохи.
2) А чувство ритма, движения, не возникает?
Пример: Они были заперты и пустовали не только вследствие отсутствия товаров, но также оттого, что переустройство всех сторон жизни, охватившее и торговлю, совершалось еще в самых общих чертах и этих заколоченных лавок, как мелких частностей, не коснулось.
Леонард Бенедиктов:
1) "Они были заперты и пустовали" - повторение не всегда приветствуется. В данном случае - особенно.
2) "Вследствие отсутствия" - смотрите в Лит-Механике "Как Писать Статьи", пункт №30.
Деточка:
1) Разве это повторение? Семантика, кажется, у глаголов разная.
2) Согласна. Тоже не нравится.
Теперь раскрываю карты: Борис Пастернак, "Доктор Живаго", ч.6, "Московское становище".
Эпоха, контекст и стиль мастера накладывают характерные черты.
Деточка
Теперь, благодаря столь честному и подробному разбору Свирепого Эстета (а это я, если кто не догадался! - примечание Леонарда Бенедиктова), можно сделать вывод, который у меня никак не формулировался до этого. А именно: не техника в чистом виде делает произведение, не всё мы с Вами учитываем в своих разборах (да простят нам наши грехи предыдущие авторы), слишком торопимся, наверное. По-моему, это касается в большей степени прозы. В поэзии все намного проще. А может, я заблуждаюсь. И, если честно, то я ума не приложу, где искать ту грань, когда погрешность становится ошибкой, а не авторским намерением, стилем.
--------------------------------------------------------------------------------
Леонард Бенедиктов
Механика не всегда срабатывает. Соглашусь. Возьмите бензопилу и спилите дерево. Получилось? А бетонный столб? В том-то и дело. Каждому делу - свой инструмент.
Кусок без контекста - ничто. Посему, я был безжалостен.
Разбор Деточки, разбирающей Леонарда Бенедиктова
Пример: Тротуары и мостовые были погребены под глубоким снегом, покрывавшим улицы от одного ряда домов до другого.
Леонард Бенедиктов:
1) "Были" - прошедшее время. Убрать.
4) "От одного ряда домов до другого" - ужасающая по своей неуклюжести словесная конструкция.
Деточка:
1) Не согласна. Здесь скорее оценка прошедшего далеко во времени.
4) Но создает именно то неуклюжее состояние, когда пробираешься по нечищеной улице. Не находите?
Леонард Бенедиктов:
1) Это, наверное, видно в контексте.
4) А надо ли? Можно другими приёмами показать.
Пример: Снежный покров местами доходил до окон первых этажей.
Леонард Бенедиктов:
"Снежный покров" - иже с ним "атмсферные осадки". Прямо прогноз погоды.
"Местами" - какими местами снежный покров доходил до окон первых этажей?
"Первых этажей" - лучше бы "сугробы доходили до окон". Итак понятно, что до второго этажа снег не добрался.
Деточка:
Не совсем согласна. Снежный покров и сугроб имеют разное графическое восприятие ("ровный" и "кочками").
Леонард Бенедиктов:
Согласен. Но согласитесь, что "снежный покров" - не от литературы?
Пример: Во всю ширину этого пространства двигались молчаливые полуживые тени, тащившие на себе или везшие на салазках какое-нибудь тощее продовольствие.
Леонард Бенедиктов:
1) "Этого пространства" - официоз продолжается.
2) "Полуживые" - это как? Объясните недалёкому.
3) "Тащившие" и "вёзшие" - без комментариев.
4) "Какое-нибудь" - автор сам не знает какое. Прискорбно.
5) "Тощее" - на ум приходит "полудохлая" кобыла и конееды.
6) "Продовольствие" - а "еда" и "продукты" уже не котируются, по простоте своей?
Деточка:
1-3, 5) Не услышали скрытой звукописи (шипящие и свистящие), ощущение ветра? Хотя, по-прежнему, я согласна с Вами по поводу деепричастий.
4, 6) В отрыве от контекста, как в отдельном отрывке – все, вроде, правильно. Но: это – гражданская война, и в этом – эпоха. Чуете? Напишем по-Вашему, суть, скорее всего, не изменится, но ощущение времени – уйдет.
Леонард Бенедиктов:
1-3, 5) А я вслух и не читал.
4, 6) Не чую, потому как не зрил в контекст. Но переписывать по-моему не будем.
Пример: На домах кое-где еще оставались прежние вывески.
Леонард Бенедиктов:
"Кое-где" - и "где-то там". Автор неопределённо машет рукой в неизвестном направлении. Какое-то всё абстрактное.
Деточка:
Не согласна. В одной фразе описано, как было до… и как стало сейчас. А это уже не одно и то же. Дело в согласовании. Настоящее время с указанием на прошлое (еще).
Леонард Бенедиктов:
И всё-таки "кое-где" - и "где-то там" - это неопределённость.
Пример вопроса: "Как зовут одного из Ваших героев?"
Пример ответа: "Витя?.. Э-э-э... Коля?.. Вася?.."
А писатель ДОЛЖЕН знать ТАКИЕ мелочи.
Пример: Размещенные под ними без соответствия с их содержанием потребиловки и кооперативы стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные, и пустовали.
Леонард Бенедиктов:
1) "Потребиловки" - перестроечный слэнг. Не люблю.
2) "Стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные, и пустовали" - сколько запятых. Запятнуться можно!
Деточка:
1) На мой взгляд, здесь-то слэнг употреблен как раз к месту. Но не перестроечный, термин имеет гораздо более длительное существование, это признак НЭПа, и в данном случае – все то же нагнетание ощущений эпохи.
2) А чувство ритма, движения, не возникает?
Леонард Бенедиктов:
1) Упс! Эстет ошибся. Почему-то "потребиловки" ассоциативно увели к "кооперативам" (как позже выяснилось - они даже присутствовали в тексте) и "МММ". Больной мозг.
2) Возникает "эффект гусеницы". А я не поклонник.
Пример: Они были заперты и пустовали не только вследствие отсутствия товаров, но также оттого, что переустройство всех сторон жизни, охватившее и торговлю, совершалось еще в самых общих чертах и этих заколоченных лавок, как мелких частностей, не коснулось.
Леонард Бенедиктов:
1) "Они были заперты и пустовали" - повторение не всегда приветствуется. В данном случае - особенно.
Деточка:
1) Разве это повторение? Семантика, кажется, у глаголов разная.
3) Теперь раскрываю карты: Борис Пастернак, "Доктор Живаго", ч.6, "Московское становище".
Эпоха, контекст и стиль мастера накладывают характерные черты.
Леонард Бенедиктов:
1) Два предложения:
"Стояли запертые... и пустовали"
"... были заперты и пустовали"
А теперь?
3) Эстет вновь стал жертвой женского коварства. Впрочем, уже говорил - мы и до Толстого доберёмся, дайте время.
--------------------------------------------------------------------------------
Деточка
Стоит оговориться, что тот собеседник, который не знал происхождения отрывка, великодушно простил своего оппонента. И вот что получилось:
- помимо того, что выяснили (или вспомнили), что к каждому слову стоит относиться внимательно, делаем вывод:
не техника в чистом виде делает произведение, не всё мы с Вами учитываем в своих разборах (да простят нам наши грехи предыдущие авторы), слишком торопимся, наверное.
- и еще: механика не всегда срабатывает. Получается, чтобы написать хороший текст, нужно очень много составляющих: форма, содержание, цель и средство, которые напрямую зависят от места, времени и т.д. Есть что-то еще, с этими понятиями связанное косвенно, что обязательно "цепляет", нечто общее и для писателя, и для читателя. И вот когда это общее прописано, когда привычное блюдо проглядывается сквозь оригинальную сервировку - вот тогда и получается НЕЧТО.
Леонард Бенедиктов
Разобрать можно всё. Всё, что угодно. И судей нет.
Для этого и есть "Лит-Механика". Чтобы пробовать, делать, взлетать и падать.
Разбор закончен.
Всем спасибо!