Школа Литературного мастерства

Место общения молодых литераторов.
Добро пожаловать!

Модераторы: Doctor Lloyd, Иржи

Re: Школа Литературного мастерства

Сообщение OhotNIK Сентябрь 14th, 2007, 7:18 pm

lazy? писал(а):По-моему, ты маленько не по теме


1. Мы брудершафта не пили, вроде. :wink:
2. Независимо от освещения, холодная рукоять за пазухой - это также ляп.
не верь излишне пышным фразам - их сладость отравляет разум
Аватара пользователя
OhotNIK
 
Сообщения: 902
Зарегистрирован: Октябрь 6th, 2006, 4:29 pm
Откуда: Новосибирск

Сообщение Сешат Сентябрь 14th, 2007, 8:04 pm

просто мария писал(а):Doctor Lloid, это перевод В.Бетаки. Вот полный текст:
http://www.alltxt.org.ua/read.php?id=1076&page=21


Спасибо за хорошую ссылку :)

Только разве там имена переводчиков не в конце? Тогда получается, это перевод Геннадия Аминова. Вроде бы...
Сешат
 
Сообщения: 688
Зарегистрирован: Июль 16th, 2006, 3:38 am

Re: Школа Литературного мастерства

Сообщение -lazy- Сентябрь 14th, 2007, 8:21 pm

OhotNIK писал(а):
lazy? писал(а):По-моему, ты маленько не по теме


1. Мы брудершафта не пили, вроде. :wink:
2. Независимо от освещения, холодная рукоять за пазухой - это также ляп.

Могу повториться. По-моему, ты маленько не по теме.
-lazy-
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: Декабрь 22nd, 2006, 4:03 pm
Откуда: Владимир

Сообщение просто мария Сентябрь 14th, 2007, 10:33 pm

Сешат, мне показалось, что в начале страницы стоит имя переводчика - а потом текст. Может, невнимательно смотрела?
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6457
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Сообщение просто мария Сентябрь 14th, 2007, 10:41 pm

Да, Вы правы - имя переводчика стоит в конце, сейчас в том посту переправлю, чтобы людей в заблуждение не вводить. Но тогда получается совершенная несуразица: в конце (на 23 странице) написано: перевод М.Зенкевича 2002 год.
А я знаю доподлинно, что читала отрывки из этого же перевода еще в 60-е годы, да и детство Доктора Ллойда тоже не на 2002 год пришлось. Как это понимать?!
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6457
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Сообщение Azaza Сентябрь 15th, 2007, 12:13 am

А я знаю доподлинно, что читала отрывки из этого же перевода еще в 60-е годы, да и детство Доктора Ллойда тоже не на 2002 год пришлось. Как это понимать?!

Переводчик на старости лет женился в четвертый раз и по каким-то соображениям принял фамилию жены. :mrgreen:
Краткость - лишь сестра таланта
Аватара пользователя
Azaza
 
Сообщения: 1594
Зарегистрирован: Февраль 8th, 2007, 6:32 pm
Откуда: Киев

Сообщение просто мария Сентябрь 15th, 2007, 12:46 am

Фамилию-то он мог любую принять - но почему написано, что перевод 2002 года, если я его читала году этак в 1967?!
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6457
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Сообщение Azaza Сентябрь 15th, 2007, 1:39 am

просто мария, это он шлифовал собственное мастерство. :lol: Прошелся свежим взглядом - уж за 35-то лет переводик отлежался, слабые места стали резать глаз профессионала :lol: :lol: :lol:
Краткость - лишь сестра таланта
Аватара пользователя
Azaza
 
Сообщения: 1594
Зарегистрирован: Февраль 8th, 2007, 6:32 pm
Откуда: Киев

Сообщение Susan Сентябрь 15th, 2007, 2:44 am

Прошелся свежим взглядом - уж за 35-то лет переводик отлежался, слабые места стали резать глаз профессионала


:mrgreen: Вполне возможно. Пусть хоть так. Если бы сам перевел, кто знает, что получилось бы. А так читатель не сильно пострадал.
Тот, кто стремится к свету, чаще других остается в темноте.
Аватара пользователя
Susan
Автор Экслибриса/1 книга
 
Сообщения: 826
Зарегистрирован: Март 16th, 2006, 11:38 am
Откуда: с Луны
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Сообщение Амрит Сентябрь 15th, 2007, 10:05 am

2. Независимо от освещения, холодная рукоять за пазухой - это также ляп.

Был у меня пистолет за пазухой, правда, сигнальный, как муляж для самозащиты, лет десять назад, уверяю вас, он был холодным под любой шубой и это было неприятно.
Изображение
Аватара пользователя
Амрит
Автор 06/07, Серебряная сказка, 6 книг
 
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: Ноябрь 24th, 2004, 3:44 pm
Откуда: г. Калининград
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Сообщение Прохожий Сентябрь 15th, 2007, 11:59 pm

Ladylike писал(а):Мой мой юный дргу - а про аллитерации слыхать вам не приходилось?
АЛЛИТЕРАЦИЯ (от лат. ad — к, при и littera — буква), повторение однородных согласных, придающее литературному тексту, особую звуковую и интонационную выразительность.


Мы университетов не кончали, но это не аллитерация, а тавтология, то есть употребление однокоренных слов. Аллитерация подразумевает, что слова не однокоренные, а похожие по звуко-буквенному составу (шорох в шторах). Смешаться и мешать - однокоренные. Тавтологию можно использовать для усиления смысла, но только настоящим мастерам или в идиомах (напр., яснее ясного). В данной фразе смысл никак не усиливается. Кстати, тавтология - одна из самых распространенных ошибок у начинающих литераторов. :D

А в этой фразе еще и слово "лицо" два раза использовано!!! :shock: Так что "тени на лице смешивались с темнотой и назойливо мешали следить за выражением лица" я бы отредактировала. Напр., "тени на лице [название объекта] переплетались с темнотой [южной/северной ночи] и назойливо мешали следить за его выражением." Или вообще переделала бы. Лично у меня эти "тени на лице" создают ощущение огромности объекта. Может, это мистика про гигантскую статую? :D
Прохожий
 

Сообщение Venetzia! Сентябрь 17th, 2007, 7:46 am

По поводу ляпа - ночного описания героя.

В том отрывке, который мы обсуждали, автор в самом начале написал: была ночь. Потом вывел героиню на улицу. В конце она уходит по улице, и ее губная помада пламенеет огнем как символ мира и любви :)
Что - то вот в таком аксепте :)
Именно на это Крапивин и сказал: ай-яй-яй, какие такие губы там пламенеют? Ночь ведь! :)
В общем, автор попросту не вжился в образ и забыл о том, что ночью с красками надо работать осторожнее.

ЗЫ: Народ, вы меня поразили.
Аватара пользователя
Venetzia!
All the psychos in the world can't bring me down!
 
Сообщения: 3254
Зарегистрирован: Апрель 11th, 2004, 12:57 am
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 5 книг
Мистика
Эксмо/Рипол Классик

Сообщение Юлия_Набокова Август 25th, 2008, 10:58 am

Каролин, что со школой-то? Бросила?
Моя новая книга - http://www.labirint.ru/books/257565/
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Venetzia! Август 25th, 2008, 12:10 pm

Юлия_Набокова, бросила.
каюсь=(
раньше, пока на мне один медиаресурс был - ходила через раз. Когда прибавилась еще радиостанция и телеканал - все, работа до 8 вечера, не до школ...
Аватара пользователя
Venetzia!
All the psychos in the world can't bring me down!
 
Сообщения: 3254
Зарегистрирован: Апрель 11th, 2004, 12:57 am
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 5 книг
Мистика
Эксмо/Рипол Классик

Сообщение J.Gerion Август 25th, 2008, 1:47 pm

Caroline V. Clinton
Даже академики учатся. Особенно в наше время перемен.
И это прекрасно.
J.Gerion
 
Сообщения: 353
Зарегистрирован: Июнь 3rd, 2008, 12:00 am

Сообщение almad Август 27th, 2008, 10:48 pm

Я уже не раз встречал утверждение, что если автор описывает героя ночью, то он не имеет право описывать его красочно, так как, якобы, не видит в темноте. Но вот вопрос.

А если автор описывает героя в красках днём, делает это ярко и колоритно, но его книгу при помощи азбуки Брайля читает слепой от рождения человек? Что тогда? Имеет ли значение для слепого, что герой был одет в "красную куртку"? Какие-нибудь ассоциации со словом "красный" у него возникают? Нужно ли, переводя книгу на язык слепых, одновременно купировать все описания в красках?

Имеет ли смысл для глухого человека фраза "Он узнал эту весёлую мелодию"? И главное: Насколько вообще автор обязан быть привязанным к среднестатистическому человеческому восприятию?

Если я описываю медиума, который "видит" у пациента раковую опухоль, могу ли я описывать процесс "видения". Ведь читатели "не видят"? Тогда почему я не могу знать, что у героини, которая шла в темноте, были ярко накрашены губы?
Русский мужик халявой крепок!
Аватара пользователя
almad
 
Сообщения: 446
Зарегистрирован: Сентябрь 15th, 2007, 12:02 am

Сообщение просто мария Август 28th, 2008, 1:05 am

almad, если Вы описываете героиню в фокале "всезнающего автора" - то разумеется, можете описывать и накрашеные губы, и цвет нижнего белья - на то он и "всезнающий". :lol:
Если в ее фокале - то же самое (в первом или в третьем лице - неважно). Она-то уж знает, накрашены у нее губы или нет. :lol: (Но если, скажем, макияж смазался - то может и не знать!)
А вот если отрывок (или все произведение) написано в фокале героя, который не находится вплотную к ней и не видел ее при свете - то едва ли можно описывать эти самые накрашенные губы. Или какие-то детали одежды, которые не заметны в темноте.
ИМХО.
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6457
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Re:

Сообщение Анна Аркан Сентябрь 17th, 2008, 9:06 am

Toraton писал(а):
lazy? писал(а):И если повествование идет от 3-его лица, то автор знает, как выглядят его герои и во что одеты

Тогда сделаю еще одно предположение.
Когда наступает ночь, то уже не стоит концентрировать внимание на одежде и внешности ГГ, потому, что если он вылез на улицу, то явно не для того, чтобы покрасоваться перед читателем новым изысканым нарядом или красивой прической.

Смотря куда он направится.
На месте под солнцем можно и сгореть!
Аватара пользователя
Анна Аркан
 
Сообщения: 520
Зарегистрирован: Сентябрь 5th, 2007, 11:07 am
Откуда: г. Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: Шесть, Детективы, "Эксмо" и "Новое русское слово".

Re:

Сообщение Фрези Грант Сентябрь 20th, 2008, 1:39 am

просто мария писал(а):Но в "бумажном" варианте мне встречать его не приходилось (хотя "Ворон" в трех переводах у меня есть).


У меня есть "Избранное" По советского издательства на иностр. языках "Прогресс", там вместе с оригиналом пять, по-моему, переводов "Ворона", и этот в том числе... но книжка сейчас от меня далеко, так что точнее не могу сказать. Жалко.
Аватара пользователя
Фрези Грант
Автор Экслибриса/1 книга
 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Сентябрь 17th, 2008, 8:38 pm

Re: Школа Литературного мастерства

Сообщение просто мария Сентябрь 20th, 2008, 2:09 am

Фрези, тем более интересно становится!
Почему же на сайте тогда перевод датирован 2002 годом?! :shock:
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6457
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Re: Школа Литературного мастерства

Сообщение Фрези Грант Сентябрь 20th, 2008, 5:03 pm

Это Зенкевича перевод, опубликованный в 1946 году (только что нарыла). Насчет 2002 года -- скорее всего или опечатка, или ошибка составителей.

А Бетаки в своих мемуарах писал по этому поводу:

Году в 70-ом в московском Гослитиздате объявили конкурс на три главных стихотворения Эдгара По. Два из них у меня уже были: "Ворон" и "Колокола". Они "отлеживались" не один год, и правил я их не раз, а вот "Улалюм" я сделал специально к этому конкурсу.

Конкурс был открытый, именной, не под девизами, и по условиям в нем участвовали переводы всех времён: и Брюсов, и Бальмонт, и Жаботинский ("Алталена"), и Сергей Владимирович Петров, и Б. Б. Томашевский... В общем, "Воронов" было наверное штук пятнадцать, "Колоколов" - три комплекта, да и "Улалюм" в четырех, кажется, вариантах.

В гослитовский двухтомник, который был издан в результате конкурса, все три стихотворения вошли в моих переводах. И по этому поводу я написал (правда, задним числом) следующее "Послание" редактору Мироновой, (она заведовала англоязычными переводами) поставив в конце каждой из трех строф "ключевое слово" стихотворения из соответствующего перевода:
Аватара пользователя
Фрези Грант
Автор Экслибриса/1 книга
 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Сентябрь 17th, 2008, 8:38 pm

Re: Школа Литературного мастерства

Сообщение просто мария Сентябрь 20th, 2008, 5:18 pm

Спасибо. Интересно было прочитать.
Не знала, что двухтомник был издан в результате конкурса.
Там еще "Эльдорадо" было, помню, несколько вариантов перевода.
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6457
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Re: Школа Литературного мастерства

Сообщение Alone Сентябрь 21st, 2008, 7:48 pm

"Ворона" переводов даже не 5, а 6.
И они все у меня в Сборнике его рассказов "Падение Дома Ашеров", в "Приложениях"... :wink:
Призраки, они просвечивают.
Аватара пользователя
Alone
 
Сообщения: 207
Зарегистрирован: Август 3rd, 2008, 12:44 am

Re:

Сообщение Феонита Октябрь 4th, 2008, 5:36 pm

Исолемент писал(а):
Цитата:

"тени на лице смешивались с темнотой и назойливо мешали следить за выражением лица"

Шикарно! Вот пример когда по одной фразе можно судить о мастерстве автора. И из этой же фразы можно выжать пару правил улучшающих собственные способности к писательству.

По большому счету фразу не так уж и идеальна (не придираюсь, просто хочется отметить). Близкое положение слов "смешались" и "мешали" - не очень удачно, хотя по смыслу фраза действительно хороша


Два "лица" в одном предложении явно не комильфо. ;) по смыслу многие фразы бывают хороши, тогда как исполнение их порой убивает. Но в данном случае для скороспелого примера всё же неплохо.
УПИВАТЬСЯ СОБОЙ - ЭТО ИСКУССТВО
Феонита
 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Декабрь 18th, 2006, 11:19 am

Пред.

Вернуться в Клуб молодых литераторов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron