Речевая характеристика. Как разнообразить речь персонажа.

Научить человека писать - невозможно, однако повысить квалификацию - нужно! Серия обучающих тем для литераторов.
Внимание: те, кто желает поделиться мастерством и провести Мастер-класс - обратитесь к модератору.

Модераторы: Doctor Lloyd, Исолемент

Речевая характеристика. Как разнообразить речь персонажа.

Сообщение Юлия_Набокова Август 21st, 2008, 11:34 am

Люблю, когда литературные герои говорят ярким, оригинальным языком, всегда обращаю на это внимание при чтении книг и стараюсь разнообразить речь своих персонажей. В моем файлике «Речевая характеристика» набралось уже немало примеров и приемов, которые используют в своих книгах писатели. Решила их упорядочить и написать для себя памятку по речи персонажей. Может, кому-то тоже пригодится?

Речевая характеристика. Как разнообразить речь персонажа.

Образ героя художественного произведения складывается из множества факторов – это и характер, и внешность, и профессия, и увлечения, и круг знакомств, и отношение к себе и окружающим. Один из главных – речь персонажа, в полной мере раскрывающая и внутренний мир, и образ жизни. Образ авантюриста Остапа Бендера неотделим от его афористичной, изобилующей остротами речи. Парадоксальность высказываний лорда Генри в «Портрете Дориана Грея» - отражение его ума, неординарности, образованности и цинизма. Из современных писателей к мастерам речевых характеристик можно отнести Бориса Акунина. Первая глава романа «Ф.М.», написанная от лица уголовника, резко контрастирует с тем утонченным литературным стилем, к которому привык читатель фандоринского цикла:

Главное, не хотел его мочить. Реально не хотел. Думал, подскочит сзади, когда Ботаник в тачку полезет (в тачку он, в смысле Ботаник, влезал по-уродски, башкой вперед, с откляченным задом), и тогда он, в смысле Рулет, подлетит, рванет у него, в смысле у Ботаника, папку – и ноги. А тот вцепился насмерть. Ну и что было делать?
Короче, тухляк вышел полный.


Талантливо созданная речевая характеристика героя – украшение художественного текста и важный штрих к портрету персонажа. Умелое использование речевых характеристик – один из инструментов профессионального литератора. И нет ничего скучнее героев разного возраста, разного рода занятий и темпераментов, которые говорят одинаковым языком.

Есть два способа создания речевых характеристик: косвенный – посредством авторских ремарок и атрибуции диалогов, и прямой – в речи персонажей. О нем-то и поговорим. Но для начала определимся, какие возможности открывают перед писателем речевые характеристики.

Функции речевой характеристики

1. Характеризующая - чтобы лучше раскрыть образ героя, его индивидуальность, подчеркнуть какие-то черты характера или принадлежность к определенной группе (профессиональной, этнической, социальной), особенности воспитания.

Через изменение речевой характеристики персонажа можно показать изменения в характере и в образе жизни героя.

Ср. реплики Мартина Идена в начале и в конце романа Джека Лондона.

Моряк Мартин при первом разговоре с аристократкой Руфь:

– Верно, я не хилый, – сказал он. – Меня с копыт не сковырнешь, я и гвозди жевать могу. А вот сейчас никак не переварю, чего вы говорите. Не по зубам мне. Не учили меня этому. Книжки я люблю, и стихи тоже, и читаю всякую свободную минутку, а только по вашему отродясь про них не думал. Потому и толковать про них не умею. Я вроде как штурман – занесло невесть куда, а ни карты, ни компаса нету. Надо мне сориентироваться. Может, укажете, куда держать путь? Вы то откуда узнали все это, про что рассказывали?


Мартин, ставший известным писателем, разговаривает с Руфь, к тому времени - его бывшей невестой:

– Почему ты не решилась на это раньше? – резко спросил он. – Когда у меня не было работы? Когда я голодал? Когда я был тот же, что теперь, – как человек, как художник, тот же самый Мартин Иден? Вот вопрос, над которым я бьюсь уже много дней, – это не только тебя касается, но всех и каждого. Ты видишь, я не изменился, хотя меня вдруг стали очень высоко ценить и приходится все время напоминать себе, что я – прежний. Та же плоть у меня на костях, те же самые пальцы на руках и на ногах. Я тот же самый. Я не стал ни сильнее, ни добродетельнее. И голова у меня все та же. Я не додумался ни до единого нового обобщения ни в литературе, ни в философии. Как личность я стою ровно столько же, сколько стоил, когда никому не был нужен. А теперь чего ради я им вдруг понадобился, вот что непостижимо. Сам по себе я им наверняка не нужен, ведь я все такой же, как прежде, когда не был им нужен. Значит, я нужен им из за чего то еще, из за чего то, что вне меня, из за того, что не я! Сказать тебе, в чем соль? Я получил признание. Но признание– вовсе не я. Оно обитает в чужих умах. И еще я всем нужен из за денег, которые заработал и зарабатываю. Но и деньги – не я. Они есть и в банках и в карманах первого встречного. Так что же, из за этого я тебе теперь понадобился – из за признания и денег?


2. Выделительная - чтобы сделать образ запоминающимся, выделить на фоне других.

3. Сравнительная – используется для сопоставления или противопоставления героев.
Яркий пример противопоставления – первая глава романа «Мартин Иден», в которой грубоватый моряк Марин попадает в благородное семейство

– Да… благодарю вас, – сказала Руфь. – Суинберн потерпел неудачу потому, что ему все же не хватает… тонкости. Многие его стихи не следовало бы читать. У истинно великих поэтов в каждой строке прекрасная. правда и каждая обращена ко всему возвышенному и благородному в человеке. У великих поэтов ни одной строки нельзя опустить, каждая обогащает мир.
– А по мне, здорово это, что я прочел, – неуверенно сказал Мартин, – прочел то я, правда, немного. Я и не знал какой он… подлюга. Видать, это в других его книжках вылазит.
– И в этой книге, которую вы читали, многие строки вполне можно опустить, – строго, наставительно сказала Руфь.
– Видать, не попались они мне, – объяснил Мартин. – Я чего прочел, стихи что надо. Прямо светится да сверкает, у меня аж все засветилось в нутре, вроде солнце зажглось, не то прожектор. Зацепил он меня, хотя, понятно, я в стихах не больно смыслю, мисс.


4. Психологическая – раскрывает эмоциональное состояние героя. Например, заикание у Фандорина, которое исчезает в момент наивысшего волнения.


Приемы создания речевой характеристики персонажа:


Лексические и стилистические – выражаются в выборе речевых средств. Уже сам выбор слов может стать отличительным признаком персонажа, его «изюминкой», подчеркнет особенности воспитания или профессиональную принадлежность.

Например, Мишель, героиня романа Марии Брикер «Желтый свитер Пикассо», выросла в Париже, но по желанию своей русской бабушки учила русский язык. Чтение русских классиков наложило на ее речь отпечаток старины, что особенно проявляется в тех сценах, когда Мишель попадает в Москву и сталкивается с современной русской речью.

- Какими интересными речевыми оборотами ты изъясняешься и как странно склоняешь слова, - сказала она после паузы.
- Чего? – оторопел Клим.
- Прошу тебя не удивляйся, мой милый друг Клементий. Тебе придется меня простить - в русском языке я немного старомодна. По настоянию моей консервативной тетушки я учила язык по дореволюционным учебникам, а совершенствовала, читая в оригиналах произведения русских классиков. Посему я имею серьезное убежденье, что мне не достаточно полных современных знаний. Я хочу сказать, что не всегда до конца понимаю собеседника. Но я постараюсь исправиться, - искренне улыбнулась Мишель, деловито залезла в рюкзачок, достала оттуда небольшую яркую книгу и с гордостью продемонстрировала ее Климу. Он взял книгу и повертел в руках - на титульном листе значилось, что это словарь молодежного сленга.
- Господи, где ты взяла эту мерзость? – пролистав несколько страниц, не удержался от комментария Клим.
– Купила перед вылетом. Продавец уверил меня, что в этой книге собраны самые актуальные выражения и слова, имеющее хождение в молодежной среде! – обижено заявила Мишель. Девушка забрала словарь обратно и бережно сунула его в рюкзачок. Ну правильно, Иван Аркадьевич его предупреждал, что к Мишель так и липнет дерьмо. Или наоборот? - Мишель липнет к дерьму. Неважно. Короче - все плохо. Но раз хочет изучать сленг и засорять им «великой и могучий», пущай изучает. Ему-то какое дело. Он даже готов поспособствовать.
- Ну что, клюшка, погребли до хазы, - фамильярно заявил Клим, бесцеремонно хлопнул мадмуазель Ланж по попке. – Щас тебя на постой определю. Перекантуешься до выставки. Что остолбенела? Же ву при… - склонился в легком реверансе Клим, глядя в сконфуженное личико наследницы миллионов.


Возможные лексические средства создания речевой характеристики персонажа:

1. Слова-маркеры. Герой неоднократно употребляет какое-либо слово или фразу, которые начинают ассоциироваться с ним. Основная функция – придать индивидуальность речи героя.

2. Слова-паразиты: «значить», «такие дела», «ну», «такой», «как бы». Передает косноязычие и ограниченный лексикон персонажа. Как правило, используется для комического эффекта при создании образов второстепенных персонажей, т.к. перебарщивать с этим приемом не стоит.

Например, слова «значить» и «это самое» - неотъемлемая часть речи бомжа Сидора в фентезийном романе Ирины Сербжинской «Вечный странник»:

- Газеты читаешь? – спросил Сидор.
Серега отрицательно мотнул головой.
- А чего ж ты, значить, не читаешь? Ты читай… На дебаркардере-то вчера ночью пивная дискотека проводилась, это самое. Бутылок-то, значить, много осталось. Отлично, это самое, заработать можно.


3. Шутки и прибаутки. Используются при создании образов веселых, неунывающих героев или назойливых шутников.

Например, в том же «Вечном страннике»: отличительная особенность речи обаятельного сисадмина Никиты – забавная рифмовка к словам. Типичные для него фразы в течение книги:

- Годы-шмоды! Какая это у тебя личная жизнь?
- Список-шмисок… Лучше сон рассказывай!
- Мысль-шмысль… Выкладывай!
- Море-шморе… Не знаю, я в баре сижу.


4. Афористичность. Как правило, в речи главного героя, который является проводником мыслей самого автора. См. Остап Бендер в «12 стульях», Чацкий в «Горе от ума», Маленький Принц у Сент-Экзюпери.

5. Парадоксальность речи. Герой – либо проводник идей автора, либо его оппонент. Парадоксальность речи подчеркивает неординарность личности. Яркий пример – лорд Генри, герой романа Оскара Уайльда «Потрет Дориана Грея». Почти каждая фраза лорда Генри – парадокс, с которым хочется поспорить. Например:

Единственная разница между мимолетным капризом и вечной любовью заключается в том, что каприз длится дольше.


6. Чистота речи: герой говорит подчеркнуто правильным литературным языком. Этот способ используют, чтобы подчеркнуть хорошее образование и воспитание героя. Такому герою обычно противопоставляются носители всевозможного слэнга или деревенские тетушки.

7. Слэнг – молодежный, профессиональный, воровской. Подчеркивает принадлежность героя к определенной социальной группе или его чужеродность другой компании. Широко применяется во всех жанрах для создания колорита при описании определенной тусовки или для комического эффекта.

Например, разговор двух братков в романе Ольги Тарасевич «Копия любви Фаберже»:

- Волчара, кореш, ты живой? Волчара… Ты прости, я понял, что кто-то из тех, с кем тренировался, меня сейчас вырубит. Вмазал на автопилоте, ты прости. В натуре ведь, не хотел… Волчара… Я ж тебя на зоне грел (сноска - поддерживал), дачки (сноска - передачи) посылал. Ты часто книги у братвы в малявах (сноска - записках) просил, так я зайду в библиотеку, волыну бац на стол – мне все и давали. А потом вертухай сжалился и сказал, что на день раньше ты откинулся.


8. Диалектизмы и речь представителей разных народностей. Например, украинская или белорусская речь, еврейское словечко «таки», кавказское «вах!» часто используются для создания комического эффекта в описании «зарубежных» персонажей.

9. Устаревшие слова. Используются, как правило, чтобы подчеркнуть возраст пожилого персонажа или для создания комического образа.

У Иоанны Хмелевской в романе «Все красное» есть полицейский-переводчик Мульдгорд: «его польский был весьма оригинальным. Он неохотно расходился с принятой у нас повсеместно грамматикой и почему-то сразу заставил вспомнить Библию».

Первый вопрос был задан приятным, доброжелательным тоном, причем в голосе полицейского явственно слышался живой человеческий интерес
- Воистину на вечеря было человецех яко песку морского?
Мы дружно вытаращили глаза…
- Да что же это значит? – не выдержал Павел.
- Думаю, он просто интересуется, сколько нас было, неуверенно предположила я.
- Да, - с благодарностью кивнув мне, подтвердил полицейский. – Аз глаголю – сколько штука вкупе?
- Одиннадцать, - вежливо ответил Лешек.
- Кто суть оные?


Или:

- И стало так! – торжественно возгласил господин Мульдгорд, положив трубку. – Светоч истины утвердил наши чаяния, ибо яд был еси во граде винном. Инъекция, тонки иглиште. Малая толика лежаху на ложе подле десница особа неживая. И там был яд. Особа неживая вкусиху два града винных, четыре овощ на блюдо был исполнен яд. Вкупе – шесть овощ, поелику на сам верх возлежаху особо. Другой овощ не исполнен.
- Ради Бога, объясните, что он такое говорит, - попросила побледневшая Зося.
- Что кто-то с помощью шприца впрыснул яд в виноградины, которые в количестве шести штук лежали небольшой кисточкой наверху, отделенные от большой грозди, помнишь? – перевела я, тоже немало потрясенная.


10. Иностранные слова. Обычно употребляются в речи иностранцев, говорящих на русском языке вперемешку с родным, или в речи молодежи, чтобы подчеркнуть увлечение Западом.

11. Ошибки в речи русскоговорящего иностранца. Необходимы для создания образа иностранцев со слабым владением языка. Если персонаж не комедийный, дело ограничивается неправильными склонениями, падежами и спряжениями. Для создания комического эффекта авторы обыгрывают неправильное употребление значения слова.

Например, в романе Арины Лариной «Муж для девочки-ромашки» ошибки начальника-австрийца создают комедийную ситуацию:

- Я хочу вас есть. – Рельке перешел на русский язык, приведя Надюшу в состояние ступора.
- Есть вас хочу? – перестроил фразу Рельке и обиженно поджал губы.
- Да уж, - неопределенно протянула Надежда и поощрительно растянула губы в виноватой улыбке.
Если он употреблял глагол «есть» как немецкое ist, то есть в значении быть, иметься, то… Что? Он хочет ее быть? Иметь?
Тут Надя залилась краской и кхекнула, смущенно отвернувшись.
«Это вряд ли. Тогда что? Баран австрийский! Что тебе надо?»
- Я приглашаю вас на ужин. – Рельке перешел на немецкий и тоже покраснел.


12. Уменьшительно-ласкательные словечки. Обычно характеризуют доброго, ласкового героя или лицемерного, злого и завистливого, чтобы подчеркнуть его двуличность.

13. Иносказания. Герой говорит намеками и загадками. Как правило, этот прием используют для создания колоритного второстепенного персонажа, так как перегружать иносказаниями текст не стоит.

14. Научная речь. Подчеркивает принадлежность героя к научным кругам, увлеченность наукой. Так же, как и предыдущий прием, используется в отношении второстепенных героев, чтобы не нагружать повествование.

Например, профессор-египтолог в романе Ольги Тарасевич «Ожерелье Атона»:

- Тимофей Афанасьевич, вы же мне сами вчера рассказывали миф об этой богине. Не помню, как ее там звали.
- Да, рассказывал. О супруге Осириса Исиде. Чудесный миф, один из моих самых любимых. Мифология, кстати, очень часто ложилась в основу народных сказок. В частности, мифологический конфликт между Сетом и Гором нашел свое отражение в народной сказке о Правде и Кривде.
- Профессор! Оставьте ваши мифы! Скажите честно: это ваших рук дело?


15. Профессионализмы. Подчеркивают принадлежность героя к определенной профессии. Авторами этот прием используется так же для противопоставления героев разных кругов, когда герои говорят на разных языках и не понимают друг друга.
Например, у Алекса Экслера в «Записках невесты программиста»:

- У тебя отец, - опять спрашивает Сергей, - под мастдаем работает?
- Не-а, он под министерством обороны.


Профессионализмы также подчеркивают увлеченность героя профессией. В этом случае герой часто пытается подвести окружающую реальность под привычную ему среду: программирование, дизайн и т.д., проводит аналогии.

16. Сказительность. Герой говорит в манере русских народных сказок. Обычно прием используют в славянском фэнтези. В современных романах – как эпизодическое средство для стилизации речи персонажа с комическим эффектом.

17. Канцеляризмы. Обычно используют для создания образа отрицательных героев, строгих начальников, вся жизнь которых посвящена работе. Яркий пример - управдом Бунша в пьесе Булгакова «Иван Васильевич».

Бунша. Неимоверные усилия я затрачиваю на то, чтобы вносить культуру в наш дом. Я его радиофицировал, но они упорно не пользуются радио. (Тычет вилкой в штепсель, но аппарат молчит.) Антракт. (Стучит в дверь Тимофеева.)


Другие приемы создания речевых характеристик: интонационные, фонетические, синтаксические, психологические. :

Скорость речи – медленная, стандартная, быстрая. Обычно иллюстрирует темперамент героя – холерический или меланхолический.

Громкость речи. Герой говорит чуть слышно, шепчет или, наоборот, громко, кричит. Используется как средство психологической характеристики героя, выражение его темперамента или минутного настроения.
Например, героиня романа «Маскарад» Терри Пратчетта говорит фразами, каждая из которых заканчивается восклицательным знаком.

- Меня зовут Кристина!! – представилась она. – Ну разве не здорово?!
И голос у нее был из таких, что превращают каждую фразу в восклицание. Как будто ей в горло ввинтили взволнованно пищащую машинку.
- М-м, да, - туманно ответила Агнесса.
- Этого момента я ждала столько лет!!


Дефекты речи: акцент (многочисленные персонажи грузины-армяне-китайцы), заикание (Фандорин).
Акцент часто используют в речи второстепенных персонажей для создания комического эффекта.Заикание обычно признак слабого, жалкого, трусливого героя. Дефект речи выдает дефект личности. Почти никогда дефекты речи не используют в описании положительных и главных героев. Фандорин – исключение, и исключение оправданное: его заикание – ключ к прошлому и к пониманию его характера.

Особое построение фраз. Обычно подчеркивает индивидуальность героя, его противопоставленность всему миру. Яркий пример – не литературный, а киногерой – магистр Йода из «Звездных войн».

Повторы. Их используют для придания индивидуальности второстепенным персонажам и их психологической характеристики.
Например, Ада, героиня иронического романа Анны Богдановой «Самый скандальный развод», постоянно повторяет последнее слово предложения.

- Я так счастлива, что разыскала тебя, так счастлива, счастлива, - эхом раздавались ее слова. – Но я не ожидала, что ты та безвкусно одеваешься!.. Полная безвкусица, полная, полная! Нужно, чтобы все, что на тебе надето, было одного цвета, а не таким разноперым, разноперым, разноперым! Ну, не переживай так, я займусь твоей одеждой и вкусом, не переживай, не переживай, - она говорила без остановки, повторяя по нескольку раз одно и то же слово.


Рифмовка. Герой говорит стихами или определенным стихотворным размером. Обычно – для создания комического образа увлеченных, но бесталанных рифмоплетов.

Болтливость и молчаливость. Эти качества персонажа подчеркивают, когда хотят противопоставить его в разговоре собеседнику. Болтуны – обычно эпизодические герои, вроде бабулек-свидетельниц в детективах или назойливых тетушек в иронических романах, персонажи поверхностные и пустые. Молчуны – загадочные персонажи, которые не выдадут, что у них на уме ни словом, ни делом. Болтливость и молчаливость в речи главных героев может быть использована эпизодически – как реакция на стресс.

***

Ну вот как-то так. :D
Не претендую на научность и строгость классификации, но жажду продолжить список и дополнить его новыми интересными примерами. Кто чем поделится? Какие герои литературы запомнились вам своей яркой речью? Какие приемы создания речевых характеристик используете сами в своих книгах?
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Sharga Август 21st, 2008, 11:58 am

большое спасибо, очень познавательно :)
Слово не воробей - догони и добей!
Аватара пользователя
Sharga
 
Сообщения: 499
Зарегистрирован: Апрель 6th, 2006, 10:50 pm
Откуда: Алма-Ата

Сообщение Руслан Август 21st, 2008, 12:01 pm

Немного офф-топик, но мне преподаватель кинодраматургии сказала, что достоверно изображать разговорную речь на бумаге или в кино вообще нельзя научится. Человек или умеет это или нет.
"Справедливости ищешь? Наплюй и забудь!
Богатей или нищий? Наплюй и забудь!
Захотелось весы привести в равновесье?
В одну чашку наплюй, про вторую забудь!"
Г.Л. Олди.
Руслан
 
Сообщения: 4228
Зарегистрирован: Апрель 24th, 2006, 3:57 pm
Откуда: г. Ейск, Краснодарский край

Сообщение Руслан Август 21st, 2008, 12:05 pm

Разумеется, это не отменяет полезности статьи.
"Справедливости ищешь? Наплюй и забудь!
Богатей или нищий? Наплюй и забудь!
Захотелось весы привести в равновесье?
В одну чашку наплюй, про вторую забудь!"
Г.Л. Олди.
Руслан
 
Сообщения: 4228
Зарегистрирован: Апрель 24th, 2006, 3:57 pm
Откуда: г. Ейск, Краснодарский край

Сообщение Хитрый Еж Август 21st, 2008, 12:31 pm

Весьма интересно.
Многие вещи понятны интуитивно, но структурированность всегда полезна.

Можно еще добавить жанровые особенности.
Например, п.8.
Это очень серьезно касается фантастических тем, где соседствуют различные расы (орки-эльфы-инопланетяне). Быть может расширить этот пункт или дополнить список еще одним - культурным аспектом? Кстати, это касается и нашего мира. Восток-Запад, христианство-мусульманство-сектантство - они тоже должны отображаться в речи героев.
Аватара пользователя
Хитрый Еж
 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Май 25th, 2007, 12:05 pm
Откуда: Москва

Сообщение Юлия_Набокова Август 21st, 2008, 12:40 pm

Руслан, сам себе противоречишь. :)
Я все-таки оптимистка и позволю поспорить с твоей преподавательницей. Когда я писала первую и вторую книгу, например, не задавалась целью создать своим героям какие-то яркие речевые характеристики. Как получилось, так получилось. В следующих двух книгах я кое-как пыталась это сделать. В пятой постаралась использовать этот прием по максимуму. Речь главной героини-модницы обогатилась гламурными афоризмами вроде "Круче Дольче могут быть только Габбана", "Шопинг не терпит суеты" и "В человеке все должно быть прекрасно: и одежда, и обувь, и особенно сумка!" Среди второстепенных есть герой, проживший в Лондоне, который то и дело вставляет в русскую речь английские словечки, есть эпизодическая героиня, которая то и дело вставляет "как бы", раздражая своего образованного собеседника, и др. Так что хочется надеяться, что рост есть. :)
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Юлия_Набокова Август 21st, 2008, 12:42 pm

Хитрый ёж, полезное замечание!
Только это уже более глубокий аспект чем лексика-стилистика-качество речи. Разница менталитета и вероисповедания передается не через выбор речевых средств, а через мысли и мировоззрение персонажей.
Моя новая книга - http://www.labirint.ru/books/257565/
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Dari Август 21st, 2008, 1:16 pm

Юлия Набокова, огромное спасибо за тему! Я тоже многое из этого использовала интуитивно, даже не задумываясь, наделяла персонажей теми или иными речевыми характеристиками, отражающими характер. Мне скоро предстоит правка романа - обязательно сконцентрируюсь на речи персонажей. Мне кажется, всегда можно добавить еще красок.

но мне преподаватель кинодраматургии сказала, что достоверно изображать разговорную речь на бумаге или в кино вообще нельзя научится. Человек или умеет это или нет.


Я думаю, в данном случае речь вообще о таланте рассказчика. Ну а при наличии таланта все можно отшлифовать. В моих старых текстах некоторые персонажи говорят совершенно одинаково, а я как-то даже не обращала на это внимания. :shock: Посмотрела на новые - ситуация намного лучше. Так что это тоже приходит с опытом.

Только это уже более глубокий аспект чем лексика-стилистика-качество речи. Разница менталитета и вероисповедания передается не через выбор речевых средств, а через мысли и мировоззрение персонажей.


Почему? Мне кажется культурная и религиозная принадлежность очень даже отражается на речи. Я живу среди иностранцев, и уже сама начала перенимать всякие местные присказки, шутки, слова-паразиты и т.д. Они здесь - другие, не такие как у нас. :D Так что если хотите достоверно описать представителя другой культуры/религии, то со всеми этими ньюансами неплохо бы ознакомиться.
Последний раз редактировалось Dari Август 21st, 2008, 1:18 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Dari
 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Январь 30th, 2006, 8:29 pm
Откуда: Ukraine-Egypt

Сообщение Надеюсь Август 21st, 2008, 1:18 pm

Юлия_Набокова, если много работаешь с переводами, меняется построение фразы :(
Надеюсь
 
Сообщения: 1227
Зарегистрирован: Август 2nd, 2007, 1:50 pm

Сообщение Руслан Август 21st, 2008, 1:26 pm

Юлия_Набокова, я просто высказал её точку зрения. А от себя добавил, что совершенствоваться всё-таки нужно.
"Справедливости ищешь? Наплюй и забудь!
Богатей или нищий? Наплюй и забудь!
Захотелось весы привести в равновесье?
В одну чашку наплюй, про вторую забудь!"
Г.Л. Олди.
Руслан
 
Сообщения: 4228
Зарегистрирован: Апрель 24th, 2006, 3:57 pm
Откуда: г. Ейск, Краснодарский край

Сообщение Татьяна Ка. Август 21st, 2008, 1:27 pm

Можно добавить еще и "настроенческий" стиль. Когда грустно, говоришь одними словами, когда настроение нормальное и речь сразу меняется.
«Есть в моей книге хорошее. Кое-что слабо. Немало есть и плохого. Других книг не бывает, мой друг». Марциал
Аватара пользователя
Татьяна Ка.
 
Сообщения: 9340
Зарегистрирован: Октябрь 26th, 2006, 6:46 pm
Откуда: Москва

Сообщение Юлия_Набокова Август 21st, 2008, 1:28 pm

Dari :

Мне скоро предстоит правка романа - обязательно сконцентрируюсь на речи персонажей. Мне кажется, всегда можно добавить еще красок.


Кстати, да! Когда пишешь черновик, не всегда удается хорошо прописать речь героев. А вот уже в процессе правки можно менять фразы, добавлять какие-то интересные словечки и т.д.

По поводу отражения менталитета и вероисповедания в речи можете поделиться примерами? У меня подобного опыта общения нет. А вдруг пригодится для книги!

Надеюсь, а вы переводчик?
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Lira Август 21st, 2008, 1:29 pm

ух ты, очень полезная информация, спасибо :D
всё чётко и по полочкам!..
I write sins not tragedies (c)
Аватара пользователя
Lira
 
Сообщения: 130
Зарегистрирован: Июль 15th, 2007, 5:30 pm

Сообщение Юлия_Набокова Август 21st, 2008, 1:30 pm

Татьяна Ка. , согласна. Думала об этом, но так и не придумала, куда бы этот пунктик пристроить. Будем считать эти средства дополнительным арсеналом. :)
Моя новая книга - http://www.labirint.ru/books/257565/
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Татьяна Ка. Август 21st, 2008, 1:38 pm

Насчет вероисповедания и менталитета могу подкинуть идейки. Зять - мусульманин, слава богу - не ортодоксальный . Очень замкнутый человек, больше молчит, чем говорит, обидчивый донельзя. В разговоре с ним ни в коем случае нельзя касаться слова "мать" в непристойном значении - убьет сразу. Вынослив как мул, если ставит цель - пройдет по вам и не заметит. Тяжелый человек. Обиды не прощает и помнить будет до конца дней. Ну и много еще чего. Все это здорово оказывает влияние и на его речь.
«Есть в моей книге хорошее. Кое-что слабо. Немало есть и плохого. Других книг не бывает, мой друг». Марциал
Аватара пользователя
Татьяна Ка.
 
Сообщения: 9340
Зарегистрирован: Октябрь 26th, 2006, 6:46 pm
Откуда: Москва

Сообщение Dari Август 21st, 2008, 1:44 pm

По поводу отражения менталитета и вероисповедания в речи можете поделиться примерами? У меня подобного опыта общения нет. А вдруг пригодится для книги!

Ну, например, мусульмане, особенно не слишком образованные, клянутся Аллахом где надо и не надо, когда хотят убедить собеседника даже в какой-нибудь мелочи. Дело в том, что в Исламе в отличие от Христианства, клятвы разрешены, но только именем Бога и больше ничем. Но все равно клятва - дело серьезное. Однако в повседневной речи мусульман слышишь их постоянно. Спрашиваешь, допустим, в магазине: у вас есть то-то? Продавец обязательно скажет "клянусь Аллахом, нет" или "Есть, если будет на то воля Аллаха", даже если этот товар лежит у него перед глазами.

Средневековый богохульник, например, клялся "кишками Папы" или "рогами дьявола". Но вот Богом клялись в основном искренне.

У арабов очень мого всяких присказок, которые для нас звучат пафосно. Например, когда человек приходит в гости, ему обязательно говорят, что он осветил своим светом весь дом. :D

И так у каждого народа, у кого-то в большей степени, у кого-то в меньшей, в зависимости от того, насколько красноречие развито в данной культуре. Мне кажется для художественного текста очень хорошо переводить такие характерные фразы дословно, а не по смыслу. Т.е., как в примере с гостем, у нас бы просто сказали "добро пожаловать", по смыслу это то же самое. Но это не передает колорита другой культуры.
Аватара пользователя
Dari
 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Январь 30th, 2006, 8:29 pm
Откуда: Ukraine-Egypt

Сообщение Татьяна Ка. Август 21st, 2008, 2:12 pm

Мой зять никогда не клянется и тему Аллаха тоже трогать при нем нельзя. Для них это слишком свято. Они так воспитаны, вера кормится с молоком матери. Может сказать, например, " я обещаю" , что означает - обещанного три года ждут. Лучше не ждать вообще.
«Есть в моей книге хорошее. Кое-что слабо. Немало есть и плохого. Других книг не бывает, мой друг». Марциал
Аватара пользователя
Татьяна Ка.
 
Сообщения: 9340
Зарегистрирован: Октябрь 26th, 2006, 6:46 pm
Откуда: Москва

Сообщение Dari Август 21st, 2008, 2:18 pm

Татьяна Ка., это потому, что он среди иноверцев или иностранцев. Или потому, что не очень религиозен. Но вообще, мусульмане тоже разные бывают.
Аватара пользователя
Dari
 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Январь 30th, 2006, 8:29 pm
Откуда: Ukraine-Egypt

Сообщение Юлия_Набокова Август 21st, 2008, 2:23 pm

Dari и Татьяна Ка., спасибо за инфу. Если что, обращусь к вам за консультацией. :)

Кто бы еще вспомнил каках-нибудь литературных героев с запоминающейся речью?
Моя новая книга - http://www.labirint.ru/books/257565/
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Discane Август 21st, 2008, 3:18 pm

Юлия_Набокова, скажите, вы случайно не интернет-гуру? А то мне очень хочется прочитать вашу подборку, но тогда я могу окончательно упасть в кое-чьих глазах).

Ладно, в любом случае прочитаю).
Все, что не цитата - мое личное мнение.
Аватара пользователя
Discane
 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Сентябрь 17th, 2007, 1:44 pm
Откуда: Снежинск

Сообщение Dari Август 21st, 2008, 3:22 pm

Кстати, да! Когда пишешь черновик, не всегда удается хорошо прописать речь героев. А вот уже в процессе правки можно менять фразы, добавлять какие-то интересные словечки и т.д.


Кстати, немного не в тему, но это самая приятная часть правки. :-) Обожаю дорисовывать картинку там, где она изначально тускловата, добавлять эмоции в ключевые сцены... Но вот насчет речи персонажей раньше как-то не задумывалась, поэтому еще раз спасибо за эти заметки. :)

Еще заметила такую вещь: чаще яркой речевой характеристикой обладают отрицательные персонажи или неоднозначные. :roll:
Аватара пользователя
Dari
 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Январь 30th, 2006, 8:29 pm
Откуда: Ukraine-Egypt

Сообщение Юлия_Набокова Август 21st, 2008, 5:25 pm

Еще заметила такую вещь: чаще яркой речевой характеристикой обладают отрицательные персонажи или неоднозначные.

А как же! Плохих мальчиков нужно противопоставить хорошим, неоднозначность героя подчеркивается и внешностью, и поведением, и его словами.

Discane писал(а):Юлия_Набокова, скажите, вы случайно не интернет-гуру? А то мне очень хочется прочитать вашу подборку, но тогда я могу окончательно упасть в кое-чьих глазах).

Ладно, в любом случае прочитаю).


Discane, я даже не кенгуру. :lol:
Ни в коем случае не читайте! Разве какая-то подборка может стоит потерянной репутации? Я себе этого вовек не прощу.
Аватара пользователя
Юлия_Набокова
 
Сообщения: 2029
Зарегистрирован: Ноябрь 26th, 2004, 8:49 am
Откуда: Москва
Число изданных книг/Жанр/Издательство: 9/юмористическое и городское фэнтези/Альфа-книга, АСТ

Сообщение Миран Шилькé Август 21st, 2008, 5:28 pm

Dari, весьа познавательно вы про мусульман написала, надо будет обязательно взять на заметку.
Я пишу мрачное подростковое фэнтези. Это фэнтези на стыке мистики и готики, но без крови :)
Аватара пользователя
Миран Шилькé
 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: Май 4th, 2007, 4:30 pm
Откуда: Московская Федерация
Число изданных книг/Жанр/Издательство: Начинающий литератор/Подростковое фэнтези

Сообщение просто мария Август 21st, 2008, 5:56 pm

Хочу еще добавить, что все вышесказанное с успехом можно применить не только к прямой речи, но и к авторскому тексту, написанному "в фокале" определенного персонажа.
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6324
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Сообщение Discane Август 21st, 2008, 5:59 pm

Ой, кажется, я уже прочитал).

Не знаю, в тему ли, но иногда герои могут упускать множество очевидных им слов, когда говорят о чем-то хорошо знакомом или о том, что не хотят разглашать. Либо можно показать спешку, нетерпеливость.

Так какие-нибудь жулики (и не только) могут общаться примерно эдак:
- Ну?!
- Все пучком!

(тут имелось ввиду "смог ли ты забраться к тому банкиру в хату и нагреть его на бабки?" - "да, но вышло не совсем так, как ожидалось, хотя в целом неплохо")
Если еще дать читателю точно понять, о чем речь, он будет чувствовать себя своим в компании героев (хотя, не о том речь).

Лично я обычно просто заставляю (стараюсь то бишь) говорить героев с выдумкой, т.е. с их личной выдумкой. Если старушка в скверном настроении пойдет купить хлеба, она начнет обязательно наезжать на продавца, бурчать, как все запущено в магазине еще и посетует, что сдачу медленно отсчитывают, а потом, что копейками мелкими.
Аватара пользователя
Discane
 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Сентябрь 17th, 2007, 1:44 pm
Откуда: Снежинск

След.

Вернуться в Мастерская

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron