Сам себе редактор

Научить человека писать - невозможно, однако повысить квалификацию - нужно! Серия обучающих тем для литераторов.
Внимание: те, кто желает поделиться мастерством и провести Мастер-класс - обратитесь к модератору.

Модераторы: Doctor Lloyd, Исолемент

Сам себе редактор

Сообщение Андрей Апрель 22nd, 2005, 10:07 am

Сказочный конкурс показал, что нашим молодым авторам кроме теории необходимо освоить и прикладные знания - прежде всего навыки редактирования текста.
В своё время я собирал такой материал, но в электронном виде у меня его мало. Если у кого-то есть что-то подобное, то выкладывайте сюда.

РОЛЬ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Считается, что в русском языке нет устойчивого порядка слов в предложении, как, например, в английском. Однако так ли это?
В устной русской речи, когда необходимые слова выделяются нужной интонацией (оттенком произношения), проблем с порядком слов как правило не возникает. Но как только эти же слова переносятся на бумагу и становятся письменной речью - порядок слов начинает играть значение. К примеру, вот вам предложения из одних и тех же слов, но с разным порядком:
«Мы пригласили сына учителя» и «Мы пригласили учителя сына». Смысл этих предложений разный.
Ещё более очевидный пример: «Приди и возьми» и «Возьми и приди». Даже в устной речи меняется смысл.
Есть предложения, где смысловых вариантов будет не два, а много:
«Только у таких хозяев нет собак»;
«Хозяев нет только у таких собак»;
«Только у собак нет таких хозяев»;
«Только у хозяев нет таких собак»;
«Только нет собак у таких хозяев»;
«Только нет хозяев у таких собак»;
«Нет только собак у таких хозяев»;
«Нет у хозяев только таких собак».
Но с другой стороны, как ни переставляй слова в предложении «Я вчера вечером пришёл домой», его содержание останется тем же. Это предложение допускает 120 вариантов размещение своих членов, но смысл не меняется.
Что же происходит? В одном случае: чуть изменил порядок и смысл полностью поменялся, а в другом: меняй - не меняй – всё по-прежнему. Приведённые примеры говорят о том, что порядок слов в русском предложении СВОБОДЕН ОТНОСИТЕЛЬНО, т.е. не всегда свободен, НО и не всегда закреплён, о чём следует помнить, составляя тексты.
Переставляя слова в предложении, в некоторых случаях, можно или менять содержание предложения или выделять тот или иной оттенок значения. Допустим, в предложении «Редакция систематически получает газеты и журналы» необходимо подчеркнуть, что газеты и журналы получаются регулярно, тогда оно будет перестроено так: «Газеты и журналы редакция получает систематически». А перестановкой в конец предложения слова «редакция» делают акцент именно на нём: «Систематически газеты и журналы получает редакция».
То или иное расположение слов в предложении должно быть оправдано целевой установкой самого автора.
Сказанное не относится к текстам стихотворным, в которых расстановка слов зависит от таких факторов, как ритм и рифма. Поэтому возможны, хотя и не желательны, такие «корявые» конструкции, как «Новых восстаний вижу день я» (В. Маяковский)
***

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОМОНИМИЯ И ЕЁ УСТРАНЕНИЕ

Омонимия – одинаковость звучания при разном смысле (широкая), сходство звучания слов при различии их значений (узкая). Омонимы – слова, имеющие одинаковое звучание, но различное значение, например: «коса» - орудие для косьбы травы; «коса» - из волос.

От омонимии предложения, вызываемой присутствием в нём словесных омонимов (омонимия лексическая), следует отличать омонимию синтаксическую, которая возникает чаще всего в результате неудачного расположения слов в предложении и ошибочной смысловой связи слов.
Многие предложения, являющиеся синтаксическими омонимами, в слышимой (произносимой) речи не затрудняет ни слушающего, ни говорящего, которые подчас и не подозревают о возможности ДВОЯКОГО ТОЛКОВАНИЯ услышанной фразы. Но если перенести сказанное на бумагу, записать услышанное, то, став фактом письменной речи, такое омонимичное предложение может приобрести дополнительный смысл, не предусмотренный автором.
Двусмысленно можно воспринимать омонимичное предложение: «На первый взгляд все эти истории с подарками учителям могут показаться частным случаем». Если при чтении этого предложения сделать паузу после слов «истории с подарками», то оно будет таким: «На первый взгляд все эти истории с подарками – учителям могут показаться частным случаем». Если же паузу перенести и сделать после слова «учителям», то предложение получит другое значение: «На первый взгляд все эти истории с подарками учителям – могут показаться частным случаем».
Замеченная омонимия должна устраняться. Основным ПРИЁМОМ, позволяющим устранить омонимию, является ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛЕДОВАНИЯ СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ.
Например, в научной работе мы читаем двусмысленную фразу: «В древних документах подобного рода термин отсутствует». Какую мысль хотел выразить автор текста непонятно. Надо было написать или так: «В подобного рода древних документах термин отсутствует» (вариант: Термин отсутствует в древних документах подобного рода). Или так: «Подобного рода термин в древних документах отсутствует» (вариант: В древних документах отсутствует термин подобного рода).
Труднее всего устранить синтаксическую омонимию в стихотворных текстах, т.к. устранение двусмысленности звучания может привести к ломке ритма и потере рифмы. Поэтому в таком случае редакторы обращаются к самому поэту – чтоб он устранил. Но это не касается классиков, их тексты являются каноническими и изменению не подлежат.
Пример того как « и классики ошибаются». Как понимать строку из «Песни о вещем Олеге» А.С. Пушкина: «И вскрикнул внезапно ужаленный князь»? То ли ужаленный князь внезапно вскрикнул, то ли вскрикнувший князь был внезапно ужален. Возможно, тут надо смотреть контекст (окружение фразы), но в данном случае и он не помогает. В общем, как хотите, так и понимайте тут Пушкина. (Кстати, раскрою секрет: иногда авторы, видимо, нарочно допускают такую двусмысленность - то ли «играют» с читателем, то ли себя обезопасивают, то ли ещё чего…)
Есть омонимические предложения, где простой перестановкой слов не обойтись: «Правительству следует помочь строить школы». Здесь два значения: 1) Правительство должно помочь кому-то строить школы; 2) Кто-то должен помочь правительству строить школы. Предложение можно «осмыслить» с помощью местоимения: 1) Правительству следует помочь НАМ строить школы; 2) НАМ следует помочь правительству строить школы.
Синтаксическими омонимами являются и некоторые предложения с однородными членами. Определение, находящееся в препозиции относительно однородных членов (перед однородными членами), может определять или первый из однородных членов или одновременно несколько однородных членов. В тех случаях, когда грамматические показатели в определениях и определяемых полностью совпадают, возникает омонимия. Если в предложении «На танцевальные вечера молодёжь должна приходить в лёгкой одежде и обуви» отнести определение «в лёгкой», только к первому из однородных членов, то предложение будет содержать мысль о том, что на танцы нужно приходить не босиком, а в обуви (что вроде бы и без советов понятно). Или «Сварили кашу на воде и дровах» - получается занятный кулинарный рецепт, типа рецепта «каши из топора» из одноимённой русской сказки о сметливом солдате. А на одном из форумов в разделе “Путевые заметки” я прочитал о том, как “бедуины на ужин приготовили лепёшку на углях из верблюжьих экскрементов” ;) Тоже очень оригинальный кулинарный рецепт :)

Вообще-то омонимичные предложения – бездонный кладезь народного юмора. Вот пример газетного объявления, перепечатанного советским юмористическим журналом «Крокодил»: «Совхоз «Севастопольский» приглашает на постоянную работу мастера по переработке овощей и одиноких рабочих мужчин и женщин». Журнал снабдил это объявление таким ироничным комментарием: «Спасибо, хоть многосемейных не берут в переработку. Не совсем очерствели сочинители объявления». :-)
А вот вам и ещё куча двусмысленных газетных перлов:
«С газетным рассказом о жене в кармане не раз ходил Захар в бой с врагом» (Сельская жизнь);
«Беспрерывно заполняются мешки пенсионерами и женщинами, мужчины их быстро грузят и увозят в поле» (Волжская новь);
«Но прозвучали в эфире и «неуставные» переговоры. Наш второй штурман Ю. К-в принял поздравления с рождением дочери от штурмана танкера капитана Ю. С-ва» (Известия);
«Собирается девушка в пединститут города Благовещенска. Хочет потом вернуться сюда, в родную Журавлёвку, пропахшую раздольным ароматным лугом, учителем» (Амурский комсомолец);
«Замечу, кстати, что грубость в обращении с покупателями работников фабрики – явление очень и очень редкое» (Человек и закон);
«Зимовать осталась нынче отара овец, которую обслуживают три чабана и более двухсот свиней» (Забайкальская магистраль);
«Звено Ф.П. Кооля из четырёх человек выпустило 9,5 кубометров бруса» (Журналист). Вот какие живодёры работают в «Журналисте» - всё бы им людей обстругивать… ;-)))
***
Разобравшись с двусмысленными предложениями, вернёмся к двусмысленным словам.

СЛОВЕСНАЯ ОМОНИМИЯ И ЕЁ УСТРАНЕНИЕ

ОМОНИМЫ (от греческого “homos” – одинаковый и “onyma” – имя) – слова с разным лексическим и/или грамматическим значением, но с одинаковым (тождественным) написанием и/или произношением.
Имеется 9 видов омонимов. Рассмотрим 2 «крайних» случая – абсолютные и относительные.
1) Омонимы, имеющие разное лексическое (но одинаковое грамматическое) значение и тождественное написание и произношение. Это абсолютные омонимы. Например:
лук – а) растение, б) оружие;
бескровный – а) не имеющий крова, б) лишённый крови;
разить – а) ударять, б) издавать запах;
некогда – а) когда-то, б) нет свободного времени.
2) Омонимы, имеющие разное лексическое (но одинаковое грамматическое) значение и одинаковое написание, при нетождественном произношении. Это относительные омонимы. Например:
Орган – оргАн,
хлОпок – хлопОк,
дУхи – духИ.
Омонимы не образуют стилистических фигур и могут ввести в заблуждение читателя, если только словесное окружение не поможет разрушить омонию.

Очень часто омонимы используются для сочинения КАЛАМБУРОВ:
«Если бы я был скульптором, я бы вас высек».
«Многие переводчики не столько переводят статей, сколько переводят бумаги».

Наличие в предложении омонимов может помешать правильному восприятию содержания текста. В предложении из повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»:
«Мы увидели на площади человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами» слово «коса» здесь может быть понято двояко: и как сплетённые волосы (в те времена солдаты носили парики), и как сельскохозяйственное орудие.
Благодаря контексту омонимы чаще всего воспринимаются однозначно. Однако в ряде случаев контекст не устраняет омонимию, и смысл предложения может быть понят двояко: «Старуха хранила деньги в банке» (банк-учреждение или банка-посуда?); «Между сёлами установили подводное сообщение» (сообщение при помощи подвод или сообщение под водой?).

Известный советский языковед А.Н. Гвоздев считал, что поскольку «омонимы дают основание смешивать разные по значению слова, то они представляют своеобразный ДЕФЕКТ ЯЗЫКА… Возникновение двусмыслицы при омонимичности двух слов – ошибка, довольно часто встречающаяся в речи». (Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.)
Следует обратить ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ на формулировку А.В. Гвоздева, т.к. она приводит нас к пониманию более глубокой и широкой проблемы – ПРОБЛЕМЫ ДЕФЕКТНОГО ТЕКСТА (КНИГИ).
Итак, что мы имеем:
1) Омонимию словесную (лексическую) – двусмысленное слово;
2) Омонимию синтаксическую – двусмысленное предложение (словосочетание);
3) И, вероятно, существует ОМОНИМИЯ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ – Т.Е. ДВУСМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ ИЛИ ДАЖЕ ЦЕЛАЯ КНИГА.
Если бы я однажды не столкнулся с КНИГОЙ, ПОЛНОСТЬЮ ИЗЛОЖЕННОЙ ОМОНИМИЧЕСКИМ (ДВУСМЫСЛЕННЫМ) СТИЛЕМ, то возможно до сих пор считал бы данный случай гипотетическим. Но, увы! СПЕЦИАЛЬНО НАПИСАННЫЕ ДВУСМЫСЛЕННЫЕ КНИГИ СУЩЕСТВУЮТ – ЭТО ПЕЧАЛЬНЫЙ ФАКТ, ИБО ИХ ДЕФЕКТИВНОСТЬ ПЕРЕДАЁТСЯ НЕПОДГОТОВЛЕННОМУ ЧИТАТЕЛЮ. Этот третий случай омонимии самый редкий, но очень опасный в духовном плане. Только не надо путать омонимичный (двусмысленный) стиль языка с эзоповым стилем, поскольку в эзоповом стиле хоть смысл и завуалирован, но он ВСЕГДА ОДИН и, как правило, положительный. А вот в двусмысленном стиле идея может даже лежать на поверхности, но смыслов у неё будет ОБЯЗАТЕЛЬНО ДВА (может и больше), и один из них обязательно будет негативным. Нельзя СЛУЖИТЬ ДВУМ ГОСПОДАМ СРАЗУ: значит один из смыслов всего лишь прикрытие, дымовая завеса. Уличить, поймать за руку, автора такого текста можно, если имеешь хорошее представление о предмете изложения…
Андрей
 

Сообщение Фрези Апрель 22nd, 2005, 10:38 am

И полезно, и смешно! Спасибо большое! :P
Фрези
 


Вернуться в Мастерская

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron