Предконкурсная шпаргалка по редактированию

Научить человека писать - невозможно, однако повысить квалификацию - нужно! Серия обучающих тем для литераторов.
Внимание: те, кто желает поделиться мастерством и провести Мастер-класс - обратитесь к модератору.

Модераторы: Doctor Lloyd, Исолемент

Предконкурсная шпаргалка по редактированию

Сообщение Blackfighter Август 11th, 2005, 11:39 pm

репост из ЖЖ: http://www.livejournal.com/users/fallae ... tml#cutid1
авось кому сгодится.
Наблюдения по ходу «Грелки»
или
маленькое пособие для начинающих авторов по овладению русским языком


Ничего нового тут сказано не будет. Все это можно прочесть в любой книге по стилистике и редактированию. Но, видимо, читать все это авторам лень. Попробую сделать мелкую шпаргалку. Сразу приношу свои извинения тем уважаемым предшественникам, которые написали все это до меня, потратив годы жизни.
По ходу пьесы будут использованы и обороты (без указания авторства), попавшиеся мне при чтении рассказов «Грелки-9» и придуманные мной примеры, вперемешку.

1. Диалоги, оформленные списками (не очень в тему, зато актуально)
Мешают читать. Раздражают. Как это лечится: открываем в Word «сервис», там «параметры автозамены», закладка «автоформат при вводе», убираем в поле «применять при вводе» галочку с «стили маркированных списков». Жмем «ОК». Больше Word такой подставы делать не будет. А маркированные списки придется оформлять ручками, нажимая на соответственную кнопку интерфейса.
2. Англицизмы.
««Пока показатели на приборной доске имели зеленый цвет,». И ««По всему выходило, что когда-то Марс обладал более мощной атмосферой». Я понимаю, что многие с юных лет читают дурные переводы англоязычной фантастики. И это чтение затирает чувство родного языка. Но с этим нужно бороться. Английское have и русское «иметь», «обладать», конечно, один и тот же глагол. Но применение его отличается. В русском языке его имеют гораздо реже. Аналогично с глаголом be – слово «быть» часто является паразитом. Тем не менее, оно не так вопиет из текста, как имение/обладание и прочие have.
«Когда-то на Марсе была … атмосфера». Эта конструкция куда ближе к нормальному русскому языку. Она для него родная. А обладал – из переводов, причем из подстрочников.
Само построение фразы – ««Пока показатели на приборной доске имели зеленый цвет, Сфера оставалась в нормальном состоянии.». Ей-ей, легче сделать обратный перевод на английский, чем понять, зачем это так написано. И очень характерная для неумелого перевода вещь: перепутана зависимость. Не знаю даже, как автору это удалось. Может быть, он имел в виду то, что написал. Но так и кажется, что наоборот: пока Сфера была в нормальном состоянии, показатели на приборах были зелеными.
3. Словоупотребление.
Тут сразу вспоминается «не знаешь падежов – не пиши глупостев». Если вы не уверены в значении слова, или проверьте его по словарю, или не употребляйте. Впрочем, если часто выбирать второе, писать будете телеграфным штилем.
««картина была до подозрительности идеальная» - пишет автор. Путаясь в значении слова «подозрительность», которое есть черта характера. Картина была подозрительная, то есть, заставляла себя подозревать. В силу подозрительности, присущей герою.
««не …затронутый пальцами». Речь идет о мониторе. Не знает автор значения слова «затронутый».
«Его облачили во внешность какого-то древнего воина» - ни слова «внешность», которую можно придать роботу, ни слова «облечься», которое означает в общем-то «одеться» высоким штилем, автор не чувствует.
4. Штампы.
«Сумасшедшим усилием тренированных мышц, охранник послал свое тело вперед,» - как говорится, все украдено до нас. И сумасшедшее усилие, и тренированные мышцы давно, давно украдены, использованы и выброшены на помойку. Не надо в ней копаться – это удел бомжей от русского языка.
5. Пунктуация.
Деепричастные обороты выделяются запятыми. Автор, любя русский язык, просто обязан это делать. Вот он, оборот «любя». Деепричастный оборот – то, что отвечает во фразе на вопрос «что делая/сделав/собираясь делать». Любив, искав, найдя, поглядывая, пописывая и почитывая. Причастные обороты – тоже. Вопрос «что делающий/делавший» - не путать с «какой», это прилагательное. Автор, пишущий русским языком, должен про это помнить. Вот он – «пищущий». Ищущий, страждущий и жаждущий победы на конкурсе. Вообще пунктуационных правил много. В справочнике Розенталя они есть все. Но хотя бы это запомнить можно?
6. Прочие школьные радости.
«Не». «На этот раз идти пришлось не долго». Недолго. Но «Не долго, а коротко». Есть противопоставление «не так, а эдак» - раздельно. Нет – слитно. «Немолодой мужчина», но «не молодой, а в преклонном возрасте».
«Не-ни». «Ни пяди родной земли». Подразумевая, что где-то есть (в уме) «не» - «не отдадим врагу». «Не хотел ни пить, ни есть». Но ни в коем случае «ни хотел не пить, не есть» и не все прочие варианты. «Ни» появляется после «не». Иногда «не» может сныкаться, как в «ни шагу назад!» - но в уме оно должно быть – «НЕ сделаем ни шагу…».
Неопределенная форма глагола. Эту ошибку Word не отловит. Запомните, на носу себе зарубите: если вопрос «что делатЬ», то он пишется. Если «что делает» - нет. «Он мне снится» (что делает?), но «он будет мне снитЬся». (что делатЬ?).
7. Неопределенности.
«только потому, что когда-то их произнес какой-то человек».
Как-то, где-то, что-то, почему-то и так далее – почти всегда балласт во фразе. И показывает, что автор сам не знает, о чем поет. Иногда они оправданны. Но не по килограмму на текст. «Выпил какой-то напиток». Ну и что толку мне от этой фразы? Что это мне сказало? Кислый или горький? Кефир или виски? Герой сам не знает, что пьет? У него отказали вкусовые сосочки? Имеет смысл употреблять эти фразы там, где они имеют смысл. «Он что-то говорил, но я не слушал». Герой не воспринимает суть речи, слышит только, что она есть. «Я провалился куда-то» - герой пока еще не знает, куда, но если в этом «где-то» все будет «как-то» - я буду огорчена скудностью словарного запаса автора.
8. Страдательный залог.
«Я был приглашен в гости, накормлен, напоен, обижен и выгнан вон». Впечатление складывается, что героя хронически имеет окружающая среда. Обращается с ним, как хочет. Не герой ест – его кормят, не он пьет – его поят. Не спорю, иногда уместно именно это. Но не все же повествование подряд? Герой же не беспомощный младенец? Избыток таких оборотов создает впечатление пассивности, безвольности и несамостоятельности героя. Используйте это, если хотите создать такой образ. Но если ваш герой крут – он действует сам, а не над ним совершаются этакие поругания. «Меня пригласили в гости, там я поел, выпил, закусил, нахулиганил и меня выгнали вон» - где-то так. Хотя бы отделите то, что герой сделал сам от того, что с ним сделали.
9. Щи и вши.
Причастный оборот – нормальная часть русской речи. Пока им не порастает фраза сплошь. Пока она не выглядит как «отощавший покрасневший человек, сидящий на стуле и писавший письмо». Пробуйте оставлять хотя бы одну «вошь» или «щи» на фразу, не позволяйте себе писать две или три, тем более подряд. Русский язык богат на формы. В нем полным-полно слов, не только отглагольные формы. В нем есть и прилагательные. «Отощавший (хорошее, емкое слово) человек с румянцем на щеках сидел на стуле и писал письмо». Не фонтан. Но и не тазик щей.
10. Тавтологии, повторы и однокоренные слова.
Тавтологии - это масло масляное, жидкая вода, горячий огонь, железная сталь. Это то, от чего читатель вздыхает и говорит «это же и ежику понятно, что масло – масляное!». Не надо уточнять, что огонь горячий. Нужно уточнять, когда он холодный. Когда вода – парообразная, сталь – легированная.
Повторы – неоправданное употребление одних и тех же слов. Как начали героя называть Иванов, так и нет другого слова. Как начали называть агрегат агрегатом, так и весь рассказ – одно и то же. Или простое слово «идут». Другими темпами герои не передвигаются. Слово торчит из текста, как гвоздь в стуле, бьет по глазам. Есть же синонимы, черт побери! Словарь синонимов используйте, что ли.
Однокоренные слова – это чуть тоньше, чем повторы. Но тоже глаз режут. Не надо их использовать в одной фразе. Да и рядом – тоже не фонтан. «Я написал номер на руке, записывая ее телефон». Это не повтор формально, но это ничуть не лучше. Заменяете слово на синоним – не заменяйте на однокоренное. И сразу фраза будет богаче. «Я записал номер телефона, начеркав цифры на руке» Или вообще уходите от конструкции повтора.« Я написал ее номер на руке, чтобы точно не потерять»

Авторы! Советую вам проверять свой текст по этой шпаргалке, по пунктам. Если уж вам лень подружиться с грамотой.ру, справочниками и словарями – пользуйтесь этой минимальной выжимкой.Категорически не уверена, что все вышеперечисленное обеспечит хорошее качество рассказа. Но хотя бы основных ужасов поможет избежать. И то хлеб…
Бессонная ночь над белым листом,
Как бездна между мостом и крестом... (с) Элхэ Ниэннах
Аватара пользователя
Blackfighter
Автор Экслибриса/1 книга
 
Сообщения: 712
Зарегистрирован: Июль 14th, 2005, 11:29 am
Откуда: Лыткарино, МО

Вернуться в Мастерская

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron