Antelope Hunter писал(а):
Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала "The Physical Review Letters" постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения.
А, ну тогда понятно. Я знала, что оригинал английский, но не знала, что их сочинил физик. Тогда всё становится на места. Дело в том, что в английском языке очень жесткие правила академического, научного письменного стиля. Между академическим и "художественно-литературным" стилями в англ. языке лежит пропасть. Настолько, что американские редакторы и издатели художественной литературы с опаской (не преувеличиваю) относятся к авторам с законченным высшим образованием и прочей аспирантурой: им многие годы вбивали в башку академический стиль, им пишутся все научные работы, они уже мыслят таким языком, поэтому для творческой литературной деятельности такой автор -- часто уже инвалид. (Кстати, в российских школах на уроках английского нас учат именно академическому стилю.)
А в литературном английском языке полно всего хорошего: и метафоры, и неполные предложения, и даже предлогом спокойно можно предложение заканчивать.
Но перевод -- класс! Переводчик умница! Венеция, спасибо!