Детский стих. Перевод с английского

Специальный раздел Русского Писательского клуба для представления работ в поэтической форме.

Модераторы: просто мария, Becoming Jane

Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Феликс Октябрь 17th, 2009, 9:50 am

There was an old lady who swallowed a fly
And I don't why she swallowed the fly.
I think she'll die.


Угораздило как-то старуху
Проглотить безобидную муху.
Ох, зачем проглотила муху старуха?
Не заболело бы брюхо.

Старуха проглатывает паука,
Который щекочется в брюхе слегка.
Уплела паука, чтобы выловить муху.
Ох, зачем проглотила муху старуха?
Не заболело бы брюхо!

Старуха тогда проглотила стрижа.
Ну ладно стрижа, а могла бы ежа!
Проглотила стрижа, чтоб поймать паука,
Который щекочется в брюхе слегка.
Уплела паука, чтобы выловить муху.
Ох, зачем проглотила муху старуха?
Не заболело бы брюхо!

Старуха затем проглотила кота,
Не то чтобы крупного – так, мелкота.
Проглотила кота, чтобы сцапать стрижа,
Ну ладно стрижа, а могла бы ежа!
Проглотила стрижа, чтоб поймать паука
Который щекочется в брюхе слегка.
Уплела паука, чтобы выловить муху.
Ох, зачем проглотила муху старуха?
Не заболело был брюхо.

Старуха затем проглотила собаку,
Большую кусаку и забияку.
Сглотнула собаку, чтоб сцапать кота,
Не то чтобы крупного – так, мелкота.
Проглотила кота, чтобы сцапать стрижа,
Ну ладно стрижа, а могла бы ежа!
Проглотила стрижа, чтоб поймать паука
Который щекочется в брюхе слегка.
Уплела паука, чтобы выловить муху.
Ох, зачем проглотила муху старуха?
Не заболело был брюхо.

Старуха затем проглотила козу,
Рогатую шкоду и егозу.
Проглотила козу, чтобы сцапать собаку,
Большую кусаку и забияку.
Сглотнула собаку, чтоб сцапать кота,
Не то чтобы крупного – так, мелкота.
Проглотила кота, чтобы сцапать стрижа,
Ну ладно стрижа, а могла бы ежа!
Проглотила стрижа, чтоб поймать паука
Который щекочется в брюхе слегка.
Уплела паука, чтобы выловить муху.
Ох, зачем проглотила муху старуха?
Не заболело был брюхо.

Старуха затем проглотила быка.
Живот не болит? Ну, слегка.
Феликс
 
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: Ноябрь 19th, 2008, 3:36 pm
Откуда: Зазеркалье
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Октябрь 17th, 2009, 12:02 pm

Жила Ребекка Барабека
С своею мухою в ладу,
Но как-то муха в человека
Влетела в чёрный день в году.

С тех пор приходится старухе
Кормить ту муху в животе:
Стесняясь, та шептала в ухо:
Мечтаю, Бекки, о быке.

И ради бедной своей мухи
Ребекка скушала быка.
остались только бычьи ухи,
И крылья мухи-ангелка.
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Феликс Октябрь 17th, 2009, 9:26 pm

Жила Ребекка-Чебурека,
Не зная горя и тоски.
Всегда спокойная, от века
Вязала шарфы и носки

Внимала радио вполуха,
Все зная сплетни наперед,
И в это время кроха-муха
Влетела Бекки прямо в рот.

Вконец расстроилась старушка
Что делать? Что за ерунда!
Скребется в чреве крошка-мушка,
Щекотно – сущая беда!

И молвит мухе старушонка:
Кончай валять мне дурака!
А ну вылазь – с меня тушенка,
Иль, хочешь, проглочу быка.

И говорит ей в ухо мушка:
Ах, лучше пуншу мне налей.
И выпьем с горя, где же кружка?
На сердце будет веселей.
Феликс
 
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: Ноябрь 19th, 2008, 3:36 pm
Откуда: Зазеркалье
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Феликс Октябрь 23rd, 2009, 3:56 pm

Щеголь

Меня ежедневно встречает
Чистопороднейший пудель,
Учтивейше шаркает лапой
И вежливо машет хвостом.

Он предупредительно ласков,
Хоть день его был многотруден, -
Не дай бог забыть про манеры
И благожелательный тон.

В причудливой львиной прическе
И белой, по моде, манишке,
С усмешкою мир созерцает,
Как будто в небрежный лорнет,

Наперсник роскошных альковов,
Пресыщенный денди из книжки,
Готовый под дулом Лепажа
Слагать элегантный сонет.

Вот-вот он поскачет на раут,
На устрицы, грог и омары,
В сигарном чаду расточая
Любезные речи и лесть.

Но - недостает экипажа,
Рысистой, породистой пары
Да кучера в пестрой ливрее.
Лакей у него уже есть.
Феликс
 
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: Ноябрь 19th, 2008, 3:36 pm
Откуда: Зазеркалье
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Октябрь 24th, 2009, 1:01 am

Здорово, отличный перевод!
Как вы хорошо знаете английский, мне бы так :oops:
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Феликс Октябрь 24th, 2009, 9:05 am

Лариса, стих не переводной, сам сочинил. :oops: Просто лень было новую тему открывать.
Феликс
 
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: Ноябрь 19th, 2008, 3:36 pm
Откуда: Зазеркалье
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Октябрь 24th, 2009, 11:26 am

:lol:
Можно заголовки к постам менять.
А стих очень здорово получился :)
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Феликс Октябрь 24th, 2009, 12:00 pm

Лариса, спасибо. :oops:
Я вообще-то стесняюсь стихи писать - очень уж плохо получается. Поэтому стараюсь их тиснуть либо в чужой теме, либо невпопад, вроде как офтопом. :)
Феликс
 
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: Ноябрь 19th, 2008, 3:36 pm
Откуда: Зазеркалье
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Октябрь 30th, 2009, 9:12 am

Я вообще-то стесняюсь стихи писать - очень уж плохо получается.

Во даёт! :lol:
Скромность не порок :D
Поэтому стараюсь их тиснуть либо в чужой теме,

ну тискайте в моей теме, или можно начать, как раньше была тема - гениальный стих, там по-очереди изощряться :)
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Феликс Ноябрь 8th, 2009, 12:04 pm

When I am dead,
I hope it may be said:
His sins were scarlet,
But his books were read.

Hilaire Belloc

Когда умру,
Пусть скажет Бог:
Грех его тяжек,
Зато легок слог.
Феликс
 
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: Ноябрь 19th, 2008, 3:36 pm
Откуда: Зазеркалье
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Ноябрь 8th, 2009, 12:26 pm

Ого! прямо памятник :!:
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Тави Ноябрь 8th, 2009, 1:00 pm

Ого! прямо памятник

Пусть на моем напишут пьедестале:
Его не чтили,
Но зато читали. ;)
Тави
 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Сентябрь 19th, 2008, 11:50 am
Откуда: Каменные джунгли Московии

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Ноябрь 9th, 2009, 12:28 am

Тави
:))) В этом тоже что-то есть :D
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Тави Ноябрь 9th, 2009, 4:53 pm

Larisa
В моем случае, увы, и не чтут, и не прочтут. :( ;)
Тави
 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Сентябрь 19th, 2008, 11:50 am
Откуда: Каменные джунгли Московии

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Ноябрь 10th, 2009, 10:34 pm

Тави
Почему?
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Тави Ноябрь 11th, 2009, 10:21 am

Larisa
Не чтят и не чтут, т.к. стихи не умею писать. :oops:
Не прочтут по той же причине. :)
Тави
 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Сентябрь 19th, 2008, 11:50 am
Откуда: Каменные джунгли Московии

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Ноябрь 11th, 2009, 1:44 pm

Я вот тоже не умею, но вроде читают, если посмотреть на циферки :D
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Феликс Ноябрь 11th, 2009, 2:23 pm

Лариса, не скромничайте. Если бы я умел так писать стихи, как вы... Э-эх!

Напишите еще стихотворение. Может быть, и меня вдохновите, а то тему никак не придумаю.
Феликс
 
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: Ноябрь 19th, 2008, 3:36 pm
Откуда: Зазеркалье
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: Детский стих. Перевод с английского

Сообщение Larisa Ноябрь 11th, 2009, 2:27 pm

А куда запостить? В мои ститхи, наверное? Не в перевод же с английского? :lol:
Счас, пошла постить:)
Это моё личное мнение. Оно может не совпадать с другими.
Неопытная Ведьмочка.
Аватара пользователя
Larisa
 
Сообщения: 3046
Зарегистрирован: Ноябрь 4th, 2007, 1:30 am


Вернуться в Поэзия

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron