Объявления

Писать просто и ясно так же трудно, как быть искренним и добрым.
(с)Сомерсет Моэм


ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Модератор: просто мария

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение fmaster Январь 26th, 2012, 7:54 pm

Я проверил на всех трёх языках :)
fmaster

 
Сообщения: 290
Зарегистрирован: Март 30th, 2005, 5:55 pm
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение Helenvik Январь 27th, 2012, 9:07 am

Раз уж опять вернулись к стилизации, то... :)
Helenvik
Его богатство, знатный род и связи давали ему большой вес не только в губерниях, где находилось его имение, но и многие знатные персоны даже из далеких от его родных весей краев рады были угождать некоторым его прихотям по особым для них причинам, из которых средь главных следует повториться о его богатстве.


не люблю подсчитывать местоимения, но, по-моему, для одного предложения многовато ;)

Автор писал(а): покорно прошу освежить в памяти несомненно известный всем текст А.С.Пушкина...да-да - "Дубровский" ;)


итак, первоисточник:
Его богатство, знатный род и связи давали ему большой вес в губерниях, где находилось его имение. Соседи рады были угождать малейшим его прихотям; губернские чиновники трепетали при его имени; Кирила Петрович принимал знаки подобострастия как надлежащую дань; дом его всегда был полон гостями, готовыми тешить его барскую праздность, разделяя шумные, а иногда и буйные его увеселения. (А. С. Пушкин)

Как говорится, найдите отличия ;)
Да, согласна, Александр Сергеевич использовал притяжательные местоимения, но все дело в том, как именно он их использовал. В "Дубровском" - это филигранная работа, когда местоимения вплетаются в кружево текста настолько изящно и тонко, что их не замечаешь. У Вас же они сразу бросаются в глаза.
Теперь
Автор
Что же касаемо характеристики А.С. Пушкина в данном тексте, как и употребления французских слов в процентом соотношении - опять же, покорнейше прошу освежить в памяти прозу Александра Сергеевича ("Дубровский,

Александр Сергеевич, при несомненно безупречном владении французским, использует этот язык в произведениях не для того, чтобы показать какой он молодец, а чтобы правдивее и колоритнее изобразить конкретный эпизод или персонажа. Например, если взять "Дубровского", (к которому Ваш рассказ наиболее близок) то обилие французских слов встречается в десятой главе, где присутствует "француз", который якобы не понимает по-русски. По этой же причине французский язык используются в одиннадцатой главе (в беседе Дубровского с настоящим французом). В тринадцатой главе, когда описывается ужин Троекурова и Машеньки у князя Верейского (человека близкого к светскому обществу) использовано выражение tous les frais (все старания) "...Троекуров был чрезвычайно им доволен, ибо принимал tous les frais князя, как знаки уважения и желания ему угодить".
И все :roll:
Но в любом случае, я знаю насколько сложно сделать хорошую стилизацию, поэтому высоко оценила Ваши старания. И мое недовольство рассказом заключалось в другом. :)
Ушла в себя и заблудилась
Аватара пользователя
Helenvik
Автор Экслибриса/4 книги
 
Сообщения: 2352
Зарегистрирован: Ноябрь 1st, 2007, 2:02 pm
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение Upolex Январь 28th, 2012, 1:50 pm

Автор писал(а):Upolex - "что может быть динамичнее и драматичнее охоты..."?! Очень извиняюсь - Вы на охоте бывали? Я бывал на разных видах этой, на мой взгляд, не самой лучшей в мире, забавы.,

-----"Не самой лучшей в мире" - вот ответ на вопрос: почему, как мне кажется, она вам отчасти не удалась, а вместе с ней несколько размыты внутренние, внешние переживания, поступки героев!
С уважением.
Глаза скользят, картинки двигаются(С)
Вас не понял, или мы друг друга поняли, но сделали вид,что не поняли(С)
Upolex

 
Сообщения: 1551
Зарегистрирован: Июль 9th, 2011, 4:03 pm
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение Автор Февраль 1st, 2012, 11:48 pm

Автор просит прощенья за долгое молчание - со временем было натужно'с. Однако, по существу!

Fmaster - outchitel - это у самого Пушкина в "Дубровском" так именует рассказчик главного героя. Русское слово - латиницей. Всего-то! В рамках поставленной автором себе творческой задачи использование было целесообразным.
Да, и еще - не было даже попытки демонстрации слабого знания классики кем-либо из членов жюри. Сие, ужо прощевайте, есмь выводы очень индивидуальные. Я бы даже казал, персонифицированные, и приложенные рецензентами вполне адресно. Эпатаж - последнее намерение, в коим обвинил бы себя автор, представляя данный текст на конкурсе. Однако же, как верно заметили Громов и Ладыженский: "Литература есть зеркало, и каждый видит в тексте..."... Далее - по контексту! И, последнее, насчет якобы английского слова respect. Мусье, звиняйте, однако ж слово это вовсе не аглицкое, и даже не "падонкоффское" (понимаю, web is guilty), но в данном тексте именно что французское. Означает - "уваженье", "почтенье". Поторопилися таки с выводами.

Helenvik - "Александр Сергеевич, при несомненно безупречном владении французским, использует этот язык в произведениях не для того, чтобы показать какой он молодец, а чтобы правдивее и колоритнее изобразить конкретный эпизод или персонажа. Например, если взять "Дубровского", (к которому Ваш рассказ наиболее близок) то обилие французских слов встречается в десятой главе, где присутствует "француз", который якобы не понимает по-русски. По этой же причине французский язык используются в одиннадцатой главе (в беседе Дубровского с настоящим французом). В тринадцатой главе, когда описывается ужин Троекурова и Машеньки у князя Верейского (человека близкого к светскому обществу) использовано выражение tous les frais (все старания) "...Троекуров был чрезвычайно им доволен, ибо принимал tous les frais князя, как знаки уважения и желания ему угодить".

Понял Вашу претензию. Однако позвольте отметить, что Вы лишь подтверждаете методологию использования мною "французовщины" в тексте. Кирилицей французские слова - у чухонца, который заведомо говорит на искаженном французском языке (образчик взят у Пушкина, где он демонстрирует таким образом попытки говорить по-французски русских провинциалов). Прочие слова из французского, опять же, приложены, дабы охарактеризовать героя - то бишь самого Пушкина, который в своей речи обыкновенно использовал французские выражения (за подтверждением позвольте отослать к таким источникам, как Герцен, переписка с Дельвигом, et cetera "царскосельские эпиштолярии").

Благодарю за вниманье к тексту.
Аватара пользователя
Автор

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Февраль 2nd, 2007, 6:14 pm

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение Надеюсь Февраль 4th, 2012, 5:51 pm

Красиво, особенно вторая часть, где меньше иностранных слов и больше действия. Есть ощущение зимы и сыплющегося с деревьев снега.

Охота людям продолжаться
Лелеять грех смертоубийств.
Охоте надобно сорваться,
Не замарать ей кровью лист
Пречистый снежного покрова.
Лишь кровь рабов, да сила Слова
Уроком станут для убийц.
И не падут пред ними ниц
Ни Гордость, ни Свобода ныне!
Король-Олень и Волк покинет
Сей мир забавы зла людского,
И скроются, зимы покровом
Волшебным затеряв свой след.
Охоту завершит поэт.


Автор, вторая половина экспромта, по-моему, всё-таки скорее напоминает Державина или Тредьяковского :)
Или Александр Сергеевич от волнения вспомнил что-то из своего раннего, лицейского.

Понравился ход, когда поэт выступает фактически в роли скальда - его стихи меняют реальность, и всё случается именно так, как он говорит.

Ещё мне кажется, вышло бы естественнее, если бы всё изображалось как письмо мелкого служащего своему знакомому о случившемся курьёзе. Всё-таки текст получился такой дружеский, полуофициальный. Как от одного старого приятеля другому.
Надеюсь

 
Сообщения: 1227
Зарегистрирован: Август 2nd, 2007, 1:50 pm

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение olesky Февраль 4th, 2012, 7:53 pm

И все же, как переводится le Roi du bois?
没有秘密在这题字
Аватара пользователя
olesky

 
Сообщения: 2718
Зарегистрирован: Май 21st, 2009, 6:06 pm

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение просто мария Февраль 4th, 2012, 8:00 pm

olesky писал(а):И все же, как переводится le Roi du bois?


Король лесов.
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6313
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение olesky Февраль 4th, 2012, 8:13 pm

По моему, "bois" это "лес" в значении, что строительный материал. Брёвна, то есть.
没有秘密在这题字
Аватара пользователя
olesky

 
Сообщения: 2718
Зарегистрирован: Май 21st, 2009, 6:06 pm

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение просто мария Февраль 4th, 2012, 8:29 pm

Нет.
Кстати, насчет бревен не знаю, а вот лес, который растет - он точно bois
В данном же случае, поскольку употреблен артикль множественного числа, то речь идет не об одном лесе, а о лесах вообще.
Аватара пользователя
просто мария
Автор Экслибриса - 10 книг/Почетный гражданин форума / Модератор
 
Сообщения: 6313
Зарегистрирован: Апрель 12th, 2005, 5:56 pm

Re: ОЛЕНЬ, ПУШКИН, И ВОЛКИ

Сообщение Helenvik Февраль 4th, 2012, 9:10 pm

Автор
Прочие слова из французского, опять же, приложены, дабы охарактеризовать героя - то бишь самого Пушкина, который в своей речи обыкновенно использовал французские выражения

тогда в рассказе наоборот слишком много русских слов ;)
Ушла в себя и заблудилась
Аватара пользователя
Helenvik
Автор Экслибриса/4 книги
 
Сообщения: 2352
Зарегистрирован: Ноябрь 1st, 2007, 2:02 pm
Anti-spam: Нет
Введите среднее число (тринадцать): 13

Пред.

Вернуться в Зимняя сказка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1