Неужели Агата Кристи в переводе читается хуже?
Смотря в каком переводе...
У меня собрание сочинений издательства "Поларис" (было такое в 90-е годы, выпускало собрание сочинений классиков фантастики, и вот Агату Кристи тоже) - недавно взялась перечитывать... Некоторые ключевые фразы приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, что же хотел сказать авто (без этого интрига непонятна вообще порой).
А "великолепное" словосочетание "М-полтора" - вот вам тест на сообразительность и эрудицию: может кто-нибудь угадать, что оно значит? Точнее, что именно переводчик перевел столь своеобразным образом?!
Я читала, что какие-то ученые установили, будто Агата Кристи строила свой текст так, что глаз невольно скользил по строчкам, словно гипнотизируя читателя и не давая ему оторваться от книги. Утверждалось, что большое количество в тексте знака тира ("-") этом способствует.
Неизвестно только, правда ли это и осознанно она это делала или нет.